Lucas 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvauḡa Odoga Muiḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡaniꞌa hanitiro.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu matiteꞌe ibiḡa nu vaḡiro, mazaḡa ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡuniꞌuma radu rihoziro.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Isakariota vazeḡa, niḡa Iudaꞌe Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga. Sataniꞌa ane zama diuḡiro.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti vazeḡa boroboro vaḡe onamadu zeḡe ꞌevoreo Iesu riꞌiniteꞌe ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ze matuꞌe rudanadu Iuda hadi haꞌuma rae ḡoitoriro.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudaꞌa zuni, “Idaḡa,” radu vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa madaḡano Iesu riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Eꞌe madaḡa meirotene, Iesuꞌa Petero zu Ioane tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Onamadu emeḡe veize Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe toꞌi.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ebu zeꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma ruhibe tiꞌuma?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
10 Jesus lhes explicou:
11 Diuḡadu eꞌe ne vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma, zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ze iḡunadu onamiro, ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Madaḡaniꞌa feurirotene, Iesu apostolo azaḡa teite ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ebu aniꞌa ziro, “E ꞌizema aduga hidogano, zae teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ꞌadi anoga hube hune uratiro.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe Mui ogomuḡa ꞌahiꞌe mene bare aꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hugano fureraꞌuma.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu Badiꞌa mazao kuraro ebu ziro, “Bio ꞌahi madu zaꞌe tahitahe gagoꞌi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ebu ani ꞌuvahu odoga meiro zu Badiꞌa mazao kuranadu vahege ziniro, ebu ziro, “ꞌUvahu odoga ꞌahiꞌe zae veize moditeꞌe ahirihe. Zaeꞌa eḡe zamarifine iḡaiḡa ꞌahi haḡaoꞌi.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ebu ḡorava ogomuḡa enogano ani vaini vuḡa bioḡa madu ziro, “Vaini vuḡa bioḡa ꞌahiꞌe eḡeꞌa zae veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitoreḡa iziga.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Rehano eḡe revoniteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite ogau tiburuꞌohe.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Vaze Ubugaꞌe Badiꞌa urao rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Emeḡe boꞌaḡano iniuꞌa ꞌougiꞌuma?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa habaꞌano kini niduꞌaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe. Ebu inaraze hina zeḡe haba azaḡa rana edauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare 'Duꞌu Vazeḡa' rae huzeꞌohe.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Rehano za ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ḡihiꞌaḡa huneꞌe tahiꞌa komeꞌa teigiꞌuma, ebu iniu zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe tuḡure vazeḡa teigiꞌuma.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Iniuꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa? Ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa ga tuḡure vazeḡa? Aꞌe ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa. Rehano eꞌe zae boꞌaḡano tuḡure vazeḡa heuḡa.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Zaꞌe eḡeꞌa aduga hidiroteꞌe zamaḡano eḡe teite radiroteꞌe azaḡa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Eꞌanoꞌo eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa iniroteꞌe teige, eḡeꞌa zae zuni eꞌe gigiꞌaḡa ziniꞌohe.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ebu zaꞌe eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano eḡe teite ogaꞌuma zu gagiꞌuma, ebu kini ehoro habaꞌano ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ebu Iesuꞌa Simona niro, “Simona, Simona, ꞌadi egoꞌi. Sataniꞌa vuidi zuizuineꞌeteꞌeteige, zae zama tuhunoga veize Badiꞌa uminiro.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Rehano ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa mene dauḡifine, e ḡae veize kuraro. Eꞌanoꞌo ḡaeꞌa ḡihuradu eḡe vaḡe bariteꞌe madaḡano negoḡo duḡuru inarazoꞌi.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe ḡae teite ḡuꞌa neḡano diuḡiꞌuma, ebu ḡae teite rudaꞌuma zuni idaḡa!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesuꞌa niro, “Petero, eḡeꞌa ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaeꞌa ḡae uḡidu oꞌoheꞌenaꞌa, e aḡuꞌa rae reꞌuma.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaeꞌa eḡe gau haḡaoga veize tuḡuziroteꞌe madaḡano zaꞌe hadi fuseḡa, nihara ebu tamaka mene odohe onamiro. Eꞌe madaḡano ḡau ꞌahoga ferezirohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Mene.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Aniꞌa ziro, “Izidi zaꞌe hadi fusezeta zu niharazeta roꞌidene, eꞌe moꞌi. Ebu zaꞌe benisize oꞌoꞌa roꞌidene, dabuaze seronadu eꞌe hoitoꞌi.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vazevazeꞌa aniꞌe ḡonore azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga rae zamariꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe ḡoeꞌaniꞌa eḡe mazao hudaꞌuma. Hube hune eḡe moneo mirihiroteꞌeꞌa izidi hudauꞌohe.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, emeḡe mazaoꞌe benisi aheu.” Iesuꞌa ziro, “Ahiḡa.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ebu Iesuꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Olivi Maḡa onamiro zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane hegotiro.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aniꞌa eꞌe habaꞌano feuradu ziro, “Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ebu Iesuꞌa ze modadu tahiḡa mobade onamiro ebu obena hina tuḡadu kuraro,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Mama, ḡa uratoꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
42 dizendo:
43 Eꞌe madaḡano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ane vaḡe ovadu inaraharo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ani zamaḡa ufeta adudanadu zamaḡa niduꞌa hina ufeta inare kuraro. Eꞌanoꞌo irairaḡaniꞌa ru teige rahao sore buaro.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ebu Iesuꞌa kuru hauḡadu ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene ze bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa zamaze ufeta aradu ahirizeꞌa taoraro.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Eꞌanoꞌo aniꞌa ziro, “Za nougadu baze radiuꞌohe? Iḡunoꞌi, ebu Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
46 E disse:
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe ariro. Ebu Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa ibitadu Iesu furaꞌinoga veize ani uhiḡa ariro.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Rehano Iesuꞌa niro, “Iuda, ḡaꞌe Vaze Ubuga furaꞌinadu revohatihi raꞌehe?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe naginiꞌa fureruꞌeteꞌe horonadu Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme benisi hina utitoziniꞌumahe?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisi ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Rehano Iesuꞌa niro, “Ago ꞌougoꞌi!” Ebu Iesuꞌa vaze eꞌe teḡa obonadu fainiro.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ebu Iesuꞌa ani obone touga veize ariroteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, kuru neḡa vazeḡa boroboro zu vaze boroboro ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano izidiꞌe zae madaḡa zu uzaboꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡa.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne tutune onamiro. U Peteroꞌe faḡanonoꞌo zeḡe ḡaruna hegotiro.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vaze nuꞌa eꞌe ne habaꞌa nemaḡano ire roga hofadu ehore ḡeḡemaḡiro. Petero zuni zeḡe teite ehoriro.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ꞌOugirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Peteroꞌe ire roga genaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Ani Petero ḡiane runeꞌenaꞌa reiro, “Vaze ꞌadi zuni Iesu teite radiudo.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “Roḡae, e ani aḡua.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mada tahiḡa enogano vaze ꞌahoganiꞌa horonadu niro, “Ḡa zuni Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga.” Rehano Peteroꞌa niro, “Ohoze, eꞌe mene!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mada tahiḡa ḡarugano, vaze ꞌahoganiꞌa barebare ḡoeriro, “Vaze ꞌadi hube hune Iesu teite radiudo, mazaḡa ani zuni Galilea vazeḡa.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ohoze, e ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa!” Peteroꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, kokorokuꞌa ugaro.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Zuhiꞌa Boroꞌa vaetadu Petero ḡianiro. ꞌOugadu Peteroꞌe Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ebu aniꞌa ne enona buanadu niau rudaro.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Iesu ḡiane radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani ḡirihoharo zu bouniro.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ze ani ubuma ꞌuadu ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa, iniuꞌa ḡa bouꞌeha? Efoꞌi.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ebu ze ḡoere nunu hina ani rae sausauniro.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Irarirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nuꞌoranadu vaze boroboroꞌa ibitohauꞌeteꞌe kotaḡano ḡoꞌaniro. Ebu Iesuꞌe zeḡe kotao tutune mae ohoniro.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ebu zeꞌa niro, “Ḡaꞌe Keriso roꞌidene, efoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa, 'Oꞌe,' rae zine zuni, zaꞌe eḡe ḡoere mene mae ḡihiniꞌuma.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ebu eḡeꞌa, 'E Kerisohe?' rae ḡadizine zuni, zaꞌe mene naenaehiꞌuma.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Rehano izidionoꞌo onamo zama mone Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌaḡa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoriꞌuma.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Zeḡe niduꞌa ḡadiniro, “Tena ḡaꞌe Badiꞌa Ubugahe?” Aniꞌa ziro, “Za zaeꞌa bare eꞌe Keriso rae raꞌohe.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ebu ze zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Emeḡeꞌa ane hebeonoꞌo ḡoere veꞌoḡa rateꞌe egeha!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.