Lucas 22
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvauḡa Odoga Muiḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡaniꞌa hanitiro.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu matiteꞌe ibiḡa nu vaḡiro, mazaḡa ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡuniꞌuma radu rihoziro.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Isakariota vazeḡa, niḡa Iudaꞌe Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga. Sataniꞌa ane zama diuḡiro.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti vazeḡa boroboro vaḡe onamadu zeḡe ꞌevoreo Iesu riꞌiniteꞌe ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ze matuꞌe rudanadu Iuda hadi haꞌuma rae ḡoitoriro.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudaꞌa zuni, “Idaḡa,” radu vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa madaḡano Iesu riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Eꞌe madaḡa meirotene, Iesuꞌa Petero zu Ioane tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Onamadu emeḡe veize Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe toꞌi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ebu zeꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma ruhibe tiꞌuma?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Diuḡadu eꞌe ne vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma, zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ze iḡunadu onamiro, ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Madaḡaniꞌa feurirotene, Iesu apostolo azaḡa teite ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ebu aniꞌa ziro, “E ꞌizema aduga hidogano, zae teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ꞌadi anoga hube hune uratiro.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe Mui ogomuḡa ꞌahiꞌe mene bare aꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hugano fureraꞌuma.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu Badiꞌa mazao kuraro ebu ziro, “Bio ꞌahi madu zaꞌe tahitahe gagoꞌi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ebu ani ꞌuvahu odoga meiro zu Badiꞌa mazao kuranadu vahege ziniro, ebu ziro, “ꞌUvahu odoga ꞌahiꞌe zae veize moditeꞌe ahirihe. Zaeꞌa eḡe zamarifine iḡaiḡa ꞌahi haḡaoꞌi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ebu ḡorava ogomuḡa enogano ani vaini vuḡa bioḡa madu ziro, “Vaini vuḡa bioḡa ꞌahiꞌe eḡeꞌa zae veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitoreḡa iziga.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Rehano eḡe revoniteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite ogau tiburuꞌohe.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Vaze Ubugaꞌe Badiꞌa urao rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Emeḡe boꞌaḡano iniuꞌa ꞌougiꞌuma?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa habaꞌano kini niduꞌaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe. Ebu inaraze hina zeḡe haba azaḡa rana edauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare 'Duꞌu Vazeḡa' rae huzeꞌohe.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Rehano za ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ḡihiꞌaḡa huneꞌe tahiꞌa komeꞌa teigiꞌuma, ebu iniu zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe tuḡure vazeḡa teigiꞌuma.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Iniuꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa? Ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa ga tuḡure vazeḡa? Aꞌe ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa. Rehano eꞌe zae boꞌaḡano tuḡure vazeḡa heuḡa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Zaꞌe eḡeꞌa aduga hidiroteꞌe zamaḡano eḡe teite radiroteꞌe azaḡa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Eꞌanoꞌo eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa iniroteꞌe teige, eḡeꞌa zae zuni eꞌe gigiꞌaḡa ziniꞌohe.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ebu zaꞌe eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano eḡe teite ogaꞌuma zu gagiꞌuma, ebu kini ehoro habaꞌano ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ebu Iesuꞌa Simona niro, “Simona, Simona, ꞌadi egoꞌi. Sataniꞌa vuidi zuizuineꞌeteꞌeteige, zae zama tuhunoga veize Badiꞌa uminiro.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Rehano ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa mene dauḡifine, e ḡae veize kuraro. Eꞌanoꞌo ḡaeꞌa ḡihuradu eḡe vaḡe bariteꞌe madaḡano negoḡo duḡuru inarazoꞌi.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe ḡae teite ḡuꞌa neḡano diuḡiꞌuma, ebu ḡae teite rudaꞌuma zuni idaḡa!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Iesuꞌa niro, “Petero, eḡeꞌa ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaeꞌa ḡae uḡidu oꞌoheꞌenaꞌa, e aḡuꞌa rae reꞌuma.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaeꞌa eḡe gau haḡaoga veize tuḡuziroteꞌe madaḡano zaꞌe hadi fuseḡa, nihara ebu tamaka mene odohe onamiro. Eꞌe madaḡano ḡau ꞌahoga ferezirohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Mene.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aniꞌa ziro, “Izidi zaꞌe hadi fusezeta zu niharazeta roꞌidene, eꞌe moꞌi. Ebu zaꞌe benisize oꞌoꞌa roꞌidene, dabuaze seronadu eꞌe hoitoꞌi.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vazevazeꞌa aniꞌe ḡonore azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga rae zamariꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe ḡoeꞌaniꞌa eḡe mazao hudaꞌuma. Hube hune eḡe moneo mirihiroteꞌeꞌa izidi hudauꞌohe.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, emeḡe mazaoꞌe benisi aheu.” Iesuꞌa ziro, “Ahiḡa.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ebu Iesuꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Olivi Maḡa onamiro zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane hegotiro.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Aniꞌa eꞌe habaꞌano feuradu ziro, “Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ebu Iesuꞌa ze modadu tahiḡa mobade onamiro ebu obena hina tuḡadu kuraro,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mama, ḡa uratoꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Eꞌe madaḡano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ane vaḡe ovadu inaraharo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ani zamaḡa ufeta adudanadu zamaḡa niduꞌa hina ufeta inare kuraro. Eꞌanoꞌo irairaḡaniꞌa ru teige rahao sore buaro.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ebu Iesuꞌa kuru hauḡadu ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene ze bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa zamaze ufeta aradu ahirizeꞌa taoraro.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Eꞌanoꞌo aniꞌa ziro, “Za nougadu baze radiuꞌohe? Iḡunoꞌi, ebu Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe ariro. Ebu Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa ibitadu Iesu furaꞌinoga veize ani uhiḡa ariro.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Rehano Iesuꞌa niro, “Iuda, ḡaꞌe Vaze Ubuga furaꞌinadu revohatihi raꞌehe?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe naginiꞌa fureruꞌeteꞌe horonadu Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme benisi hina utitoziniꞌumahe?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisi ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Rehano Iesuꞌa niro, “Ago ꞌougoꞌi!” Ebu Iesuꞌa vaze eꞌe teḡa obonadu fainiro.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ebu Iesuꞌa ani obone touga veize ariroteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, kuru neḡa vazeḡa boroboro zu vaze boroboro ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano izidiꞌe zae madaḡa zu uzaboꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne tutune onamiro. U Peteroꞌe faḡanonoꞌo zeḡe ḡaruna hegotiro.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Vaze nuꞌa eꞌe ne habaꞌa nemaḡano ire roga hofadu ehore ḡeḡemaḡiro. Petero zuni zeḡe teite ehoriro.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ꞌOugirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Peteroꞌe ire roga genaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Ani Petero ḡiane runeꞌenaꞌa reiro, “Vaze ꞌadi zuni Iesu teite radiudo.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “Roḡae, e ani aḡua.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mada tahiḡa enogano vaze ꞌahoganiꞌa horonadu niro, “Ḡa zuni Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga.” Rehano Peteroꞌa niro, “Ohoze, eꞌe mene!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Mada tahiḡa ḡarugano, vaze ꞌahoganiꞌa barebare ḡoeriro, “Vaze ꞌadi hube hune Iesu teite radiudo, mazaḡa ani zuni Galilea vazeḡa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ohoze, e ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa!” Peteroꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, kokorokuꞌa ugaro.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Zuhiꞌa Boroꞌa vaetadu Petero ḡianiro. ꞌOugadu Peteroꞌe Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ebu aniꞌa ne enona buanadu niau rudaro.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Iesu ḡiane radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani ḡirihoharo zu bouniro.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ze ani ubuma ꞌuadu ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa, iniuꞌa ḡa bouꞌeha? Efoꞌi.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ebu ze ḡoere nunu hina ani rae sausauniro.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Irarirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nuꞌoranadu vaze boroboroꞌa ibitohauꞌeteꞌe kotaḡano ḡoꞌaniro. Ebu Iesuꞌe zeḡe kotao tutune mae ohoniro.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ebu zeꞌa niro, “Ḡaꞌe Keriso roꞌidene, efoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa, 'Oꞌe,' rae zine zuni, zaꞌe eḡe ḡoere mene mae ḡihiniꞌuma.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ebu eḡeꞌa, 'E Kerisohe?' rae ḡadizine zuni, zaꞌe mene naenaehiꞌuma.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Rehano izidionoꞌo onamo zama mone Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌaḡa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoriꞌuma.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Zeḡe niduꞌa ḡadiniro, “Tena ḡaꞌe Badiꞌa Ubugahe?” Aniꞌa ziro, “Za zaeꞌa bare eꞌe Keriso rae raꞌohe.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ebu ze zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Emeḡeꞌa ane hebeonoꞌo ḡoere veꞌoḡa rateꞌe egeha!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.