Lucas 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvauḡa Odoga Muiḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡaniꞌa hanitiro.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu matiteꞌe ibiḡa nu vaḡiro, mazaḡa ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡuniꞌuma radu rihoziro.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Isakariota vazeḡa, niḡa Iudaꞌe Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga. Sataniꞌa ane zama diuḡiro.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti vazeḡa boroboro vaḡe onamadu zeḡe ꞌevoreo Iesu riꞌiniteꞌe ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ze matuꞌe rudanadu Iuda hadi haꞌuma rae ḡoitoriro.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Iudaꞌa zuni, “Idaḡa,” radu vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa madaḡano Iesu riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Eꞌe madaḡa meirotene, Iesuꞌa Petero zu Ioane tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Onamadu emeḡe veize Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe toꞌi.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ebu zeꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma ruhibe tiꞌuma?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
10 Jesus respondeu:
11 Diuḡadu eꞌe ne vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma, zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ze iḡunadu onamiro, ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Madaḡaniꞌa feurirotene, Iesu apostolo azaḡa teite ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ebu aniꞌa ziro, “E ꞌizema aduga hidogano, zae teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ꞌadi anoga hube hune uratiro.
15 e lhes disse:
16 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe Mui ogomuḡa ꞌahiꞌe mene bare aꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hugano fureraꞌuma.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu Badiꞌa mazao kuraro ebu ziro, “Bio ꞌahi madu zaꞌe tahitahe gagoꞌi.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ebu ani ꞌuvahu odoga meiro zu Badiꞌa mazao kuranadu vahege ziniro, ebu ziro, “ꞌUvahu odoga ꞌahiꞌe zae veize moditeꞌe ahirihe. Zaeꞌa eḡe zamarifine iḡaiḡa ꞌahi haḡaoꞌi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ebu ḡorava ogomuḡa enogano ani vaini vuḡa bioḡa madu ziro, “Vaini vuḡa bioḡa ꞌahiꞌe eḡeꞌa zae veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitoreḡa iziga.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Rehano eḡe revoniteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite ogau tiburuꞌohe.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Vaze Ubugaꞌe Badiꞌa urao rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.”
22 Pois o
23 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Emeḡe boꞌaḡano iniuꞌa ꞌougiꞌuma?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa habaꞌano kini niduꞌaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe. Ebu inaraze hina zeḡe haba azaḡa rana edauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare 'Duꞌu Vazeḡa' rae huzeꞌohe.
25 Então Jesus disse:
26 Rehano za ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ḡihiꞌaḡa huneꞌe tahiꞌa komeꞌa teigiꞌuma, ebu iniu zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe tuḡure vazeḡa teigiꞌuma.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Iniuꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa? Ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa ga tuḡure vazeḡa? Aꞌe ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa. Rehano eꞌe zae boꞌaḡano tuḡure vazeḡa heuḡa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Zaꞌe eḡeꞌa aduga hidiroteꞌe zamaḡano eḡe teite radiroteꞌe azaḡa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Eꞌanoꞌo eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa iniroteꞌe teige, eḡeꞌa zae zuni eꞌe gigiꞌaḡa ziniꞌohe.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ebu zaꞌe eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano eḡe teite ogaꞌuma zu gagiꞌuma, ebu kini ehoro habaꞌano ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ebu Iesuꞌa Simona niro, “Simona, Simona, ꞌadi egoꞌi. Sataniꞌa vuidi zuizuineꞌeteꞌeteige, zae zama tuhunoga veize Badiꞌa uminiro.
31 Jesus continuou:
32 Rehano ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa mene dauḡifine, e ḡae veize kuraro. Eꞌanoꞌo ḡaeꞌa ḡihuradu eḡe vaḡe bariteꞌe madaḡano negoḡo duḡuru inarazoꞌi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe ḡae teite ḡuꞌa neḡano diuḡiꞌuma, ebu ḡae teite rudaꞌuma zuni idaḡa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Iesuꞌa niro, “Petero, eḡeꞌa ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaeꞌa ḡae uḡidu oꞌoheꞌenaꞌa, e aḡuꞌa rae reꞌuma.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaeꞌa eḡe gau haḡaoga veize tuḡuziroteꞌe madaḡano zaꞌe hadi fuseḡa, nihara ebu tamaka mene odohe onamiro. Eꞌe madaḡano ḡau ꞌahoga ferezirohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Mene.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Aniꞌa ziro, “Izidi zaꞌe hadi fusezeta zu niharazeta roꞌidene, eꞌe moꞌi. Ebu zaꞌe benisize oꞌoꞌa roꞌidene, dabuaze seronadu eꞌe hoitoꞌi.
36 Então Jesus disse:
37 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vazevazeꞌa aniꞌe ḡonore azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga rae zamariꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe ḡoeꞌaniꞌa eḡe mazao hudaꞌuma. Hube hune eḡe moneo mirihiroteꞌeꞌa izidi hudauꞌohe.”
37 Pois as
38 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, emeḡe mazaoꞌe benisi aheu.” Iesuꞌa ziro, “Ahiḡa.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ebu Iesuꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Olivi Maḡa onamiro zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane hegotiro.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Aniꞌa eꞌe habaꞌano feuradu ziro, “Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ebu Iesuꞌa ze modadu tahiḡa mobade onamiro ebu obena hina tuḡadu kuraro,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Mama, ḡa uratoꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
42 dizendo:
43 Eꞌe madaḡano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ane vaḡe ovadu inaraharo.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ani zamaḡa ufeta adudanadu zamaḡa niduꞌa hina ufeta inare kuraro. Eꞌanoꞌo irairaḡaniꞌa ru teige rahao sore buaro.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ebu Iesuꞌa kuru hauḡadu ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene ze bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa zamaze ufeta aradu ahirizeꞌa taoraro.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Eꞌanoꞌo aniꞌa ziro, “Za nougadu baze radiuꞌohe? Iḡunoꞌi, ebu Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
46 E disse:
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe ariro. Ebu Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa ibitadu Iesu furaꞌinoga veize ani uhiḡa ariro.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Rehano Iesuꞌa niro, “Iuda, ḡaꞌe Vaze Ubuga furaꞌinadu revohatihi raꞌehe?”
48 Mas Jesus disse:
49 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe naginiꞌa fureruꞌeteꞌe horonadu Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme benisi hina utitoziniꞌumahe?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisi ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Rehano Iesuꞌa niro, “Ago ꞌougoꞌi!” Ebu Iesuꞌa vaze eꞌe teḡa obonadu fainiro.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ebu Iesuꞌa ani obone touga veize ariroteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, kuru neḡa vazeḡa boroboro zu vaze boroboro ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano izidiꞌe zae madaḡa zu uzaboꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡa.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne tutune onamiro. U Peteroꞌe faḡanonoꞌo zeḡe ḡaruna hegotiro.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Vaze nuꞌa eꞌe ne habaꞌa nemaḡano ire roga hofadu ehore ḡeḡemaḡiro. Petero zuni zeḡe teite ehoriro.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ꞌOugirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Peteroꞌe ire roga genaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Ani Petero ḡiane runeꞌenaꞌa reiro, “Vaze ꞌadi zuni Iesu teite radiudo.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “Roḡae, e ani aḡua.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Mada tahiḡa enogano vaze ꞌahoganiꞌa horonadu niro, “Ḡa zuni Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga.” Rehano Peteroꞌa niro, “Ohoze, eꞌe mene!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mada tahiḡa ḡarugano, vaze ꞌahoganiꞌa barebare ḡoeriro, “Vaze ꞌadi hube hune Iesu teite radiudo, mazaḡa ani zuni Galilea vazeḡa.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ohoze, e ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa!” Peteroꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, kokorokuꞌa ugaro.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Zuhiꞌa Boroꞌa vaetadu Petero ḡianiro. ꞌOugadu Peteroꞌe Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ebu aniꞌa ne enona buanadu niau rudaro.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Iesu ḡiane radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani ḡirihoharo zu bouniro.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ze ani ubuma ꞌuadu ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa, iniuꞌa ḡa bouꞌeha? Efoꞌi.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ebu ze ḡoere nunu hina ani rae sausauniro.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Irarirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nuꞌoranadu vaze boroboroꞌa ibitohauꞌeteꞌe kotaḡano ḡoꞌaniro. Ebu Iesuꞌe zeḡe kotao tutune mae ohoniro.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ebu zeꞌa niro, “Ḡaꞌe Keriso roꞌidene, efoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa, 'Oꞌe,' rae zine zuni, zaꞌe eḡe ḡoere mene mae ḡihiniꞌuma.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ebu eḡeꞌa, 'E Kerisohe?' rae ḡadizine zuni, zaꞌe mene naenaehiꞌuma.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Rehano izidionoꞌo onamo zama mone Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌaḡa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoriꞌuma.”
69 Mas de agora em diante o
70 Zeḡe niduꞌa ḡadiniro, “Tena ḡaꞌe Badiꞌa Ubugahe?” Aniꞌa ziro, “Za zaeꞌa bare eꞌe Keriso rae raꞌohe.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ebu ze zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Emeḡeꞌa ane hebeonoꞌo ḡoere veꞌoḡa rateꞌe egeha!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.