Lucas 20
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌa kuru neḡano ihozinu zu hari manoḡa haraminu. Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe onamiro.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro? Efoꞌi.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi.”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 U vaze mazaonoꞌo reine, vaze niduꞌa hadi hina uḡufiꞌuma, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa, Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe iniu mazaonoꞌo ariro.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iesuꞌa vaze mazao hari ꞌahi idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro. Ebu aniꞌa haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga hihi azaḡa vaḡe tuḡune onamiro. Rehano zeꞌa ani bounadu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani zuni bouniro, ani mae mazagarone runiro zu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ebu ani tuḡure vazeḡa uḡiduḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani ru hanadu uhine baroniro.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E nougiꞌuma? Eḡe zamarone ubude tuḡuniꞌuma. Ze ani gubaniꞌuma gaogi.'
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa ḡoꞌaneꞌenaꞌa, neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Eꞌanoꞌo zeꞌa vaini mebaḡanonoꞌo ubuga uhine bunadu mau runiro. ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.” Vazevazeꞌa hari eꞌe egadu reiro, “Eꞌeguḡaniꞌa mene fureraune manoḡa!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ebu Iesuꞌa ze ḡiaḡiazadu ziro, “Tena Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌa ꞌadi huga zamaroꞌi,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma, zu hadi eꞌeꞌa vaze ꞌahoga rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu zogone obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu ḡiaḡianiro. Zeꞌe vaze duduḡa rae soꞌosoꞌozeꞌeteꞌe rihirihi azaḡa nu Iesu vaḡe tuḡuziro, mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌorine, aniꞌe Roma gavana vazeḡa ꞌevoreo riꞌinihi rae reiro.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ebu rihirihi azaḡaniꞌa Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu ihozeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe, ebu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Iesuꞌa ze ani soꞌonihi raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Roma hadiḡatiba ihohoꞌi. Iniu viga zu iniu niḡa eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ebu aniꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 ꞌOugadu ze vaze zamao Iesu ḡoereꞌe veꞌoḡa rae rouga mene idararo, ebu Iesuꞌa ḡadimuze naenaeniroteꞌe uꞌano ze zaguzaganadu sifu radiro.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabode iḡuniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ze Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenine ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Nego niduꞌa fuꞌo aheu fare radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ebu negoḡa uḡiduḡa zuni ani teite hahuriro. Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fare ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano zeḡe niduꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniteꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Raha ꞌadao radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe hahureꞌohe.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Rehano runeonoꞌo bare ḡabode iḡunadu Badiꞌa habao radoga idaḡa raꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe mene hahuriꞌuma.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ebu ze mene bare rudaꞌuma, mazaḡa zeꞌe tuḡure viga heuḡa. Zeꞌe runeonoꞌo ḡabodiroteꞌe azaḡa uꞌano, Badiꞌa ubuga raꞌohe.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Mose zuni ire renoga hariḡa ihoziro. Eꞌea ani Badiꞌa ꞌahige huniro, 'Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.'
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zeḡe niduꞌaꞌe Badiꞌa veize ḡabodeꞌohe.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ḡae naenaeꞌe manoḡa tauḡi!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Eꞌe enogano ze Iesu mene bare inare ḡadiniro.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ebu Iesuꞌa ziro, “Nougadu vazeꞌa Kerisoꞌe Davida mariga raꞌohe?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davidaꞌa Keriso moneo Salamo bukaḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davidaꞌa Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Vaze niduꞌa Iesu ḡoere abitiroteꞌea, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga, vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga, nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga, zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe, zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.