Lucas 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌa kuru neḡano ihozinu zu hari manoḡa haraminu. Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe onamiro.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro? Efoꞌi.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi.”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 U vaze mazaonoꞌo reine, vaze niduꞌa hadi hina uḡufiꞌuma, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa, Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe iniu mazaonoꞌo ariro.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iesuꞌa vaze mazao hari ꞌahi idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro. Ebu aniꞌa haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga hihi azaḡa vaḡe tuḡune onamiro. Rehano zeꞌa ani bounadu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani zuni bouniro, ani mae mazagarone runiro zu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ebu ani tuḡure vazeḡa uḡiduḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani ru hanadu uhine baroniro.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E nougiꞌuma? Eḡe zamarone ubude tuḡuniꞌuma. Ze ani gubaniꞌuma gaogi.'
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa ḡoꞌaneꞌenaꞌa, neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Eꞌanoꞌo zeꞌa vaini mebaḡanonoꞌo ubuga uhine bunadu mau runiro. ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.” Vazevazeꞌa hari eꞌe egadu reiro, “Eꞌeguḡaniꞌa mene fureraune manoḡa!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ebu Iesuꞌa ze ḡiaḡiazadu ziro, “Tena Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌa ꞌadi huga zamaroꞌi,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma, zu hadi eꞌeꞌa vaze ꞌahoga rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu zogone obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu ḡiaḡianiro. Zeꞌe vaze duduḡa rae soꞌosoꞌozeꞌeteꞌe rihirihi azaḡa nu Iesu vaḡe tuḡuziro, mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌorine, aniꞌe Roma gavana vazeḡa ꞌevoreo riꞌinihi rae reiro.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ebu rihirihi azaḡaniꞌa Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu ihozeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe, ebu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iesuꞌa ze ani soꞌonihi raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Roma hadiḡatiba ihohoꞌi. Iniu viga zu iniu niḡa eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ebu aniꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ꞌOugadu ze vaze zamao Iesu ḡoereꞌe veꞌoḡa rae rouga mene idararo, ebu Iesuꞌa ḡadimuze naenaeniroteꞌe uꞌano ze zaguzaganadu sifu radiro.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabode iḡuniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ze Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenine ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Nego niduꞌa fuꞌo aheu fare radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
30 O segundo
31 Ebu negoḡa uḡiduḡa zuni ani teite hahuriro. Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fare ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano zeḡe niduꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniteꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Raha ꞌadao radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe hahureꞌohe.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Rehano runeonoꞌo bare ḡabode iḡunadu Badiꞌa habao radoga idaḡa raꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe mene hahuriꞌuma.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ebu ze mene bare rudaꞌuma, mazaḡa zeꞌe tuḡure viga heuḡa. Zeꞌe runeonoꞌo ḡabodiroteꞌe azaḡa uꞌano, Badiꞌa ubuga raꞌohe.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Mose zuni ire renoga hariḡa ihoziro. Eꞌea ani Badiꞌa ꞌahige huniro, 'Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.'
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zeḡe niduꞌaꞌe Badiꞌa veize ḡabodeꞌohe.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ḡae naenaeꞌe manoḡa tauḡi!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Eꞌe enogano ze Iesu mene bare inare ḡadiniro.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ebu Iesuꞌa ziro, “Nougadu vazeꞌa Kerisoꞌe Davida mariga raꞌohe?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Davidaꞌa Keriso moneo Salamo bukaḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Davidaꞌa Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Vaze niduꞌa Iesu ḡoere abitiroteꞌea, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga, vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga, nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga, zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe, zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.