Lucas 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌa kuru neḡano ihozinu zu hari manoḡa haraminu. Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe onamiro.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro? Efoꞌi.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi.”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 U vaze mazaonoꞌo reine, vaze niduꞌa hadi hina uḡufiꞌuma, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa, Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe iniu mazaonoꞌo ariro.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesuꞌa vaze mazao hari ꞌahi idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro. Ebu aniꞌa haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga hihi azaḡa vaḡe tuḡune onamiro. Rehano zeꞌa ani bounadu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani zuni bouniro, ani mae mazagarone runiro zu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ebu ani tuḡure vazeḡa uḡiduḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani ru hanadu uhine baroniro.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E nougiꞌuma? Eḡe zamarone ubude tuḡuniꞌuma. Ze ani gubaniꞌuma gaogi.'
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa ḡoꞌaneꞌenaꞌa, neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eꞌanoꞌo zeꞌa vaini mebaḡanonoꞌo ubuga uhine bunadu mau runiro. ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.” Vazevazeꞌa hari eꞌe egadu reiro, “Eꞌeguḡaniꞌa mene fureraune manoḡa!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ebu Iesuꞌa ze ḡiaḡiazadu ziro, “Tena Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌa ꞌadi huga zamaroꞌi,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma, zu hadi eꞌeꞌa vaze ꞌahoga rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu zogone obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu ḡiaḡianiro. Zeꞌe vaze duduḡa rae soꞌosoꞌozeꞌeteꞌe rihirihi azaḡa nu Iesu vaḡe tuḡuziro, mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌorine, aniꞌe Roma gavana vazeḡa ꞌevoreo riꞌinihi rae reiro.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ebu rihirihi azaḡaniꞌa Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu ihozeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe, ebu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesuꞌa ze ani soꞌonihi raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Roma hadiḡatiba ihohoꞌi. Iniu viga zu iniu niḡa eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ebu aniꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ꞌOugadu ze vaze zamao Iesu ḡoereꞌe veꞌoḡa rae rouga mene idararo, ebu Iesuꞌa ḡadimuze naenaeniroteꞌe uꞌano ze zaguzaganadu sifu radiro.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabode iḡuniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ze Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenine ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Nego niduꞌa fuꞌo aheu fare radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ebu negoḡa uḡiduḡa zuni ani teite hahuriro. Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fare ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano zeḡe niduꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniteꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Raha ꞌadao radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe hahureꞌohe.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Rehano runeonoꞌo bare ḡabode iḡunadu Badiꞌa habao radoga idaḡa raꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe mene hahuriꞌuma.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ebu ze mene bare rudaꞌuma, mazaḡa zeꞌe tuḡure viga heuḡa. Zeꞌe runeonoꞌo ḡabodiroteꞌe azaḡa uꞌano, Badiꞌa ubuga raꞌohe.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Mose zuni ire renoga hariḡa ihoziro. Eꞌea ani Badiꞌa ꞌahige huniro, 'Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.'
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zeḡe niduꞌaꞌe Badiꞌa veize ḡabodeꞌohe.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ḡae naenaeꞌe manoḡa tauḡi!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Eꞌe enogano ze Iesu mene bare inare ḡadiniro.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ebu Iesuꞌa ziro, “Nougadu vazeꞌa Kerisoꞌe Davida mariga raꞌohe?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Davidaꞌa Keriso moneo Salamo bukaḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Davidaꞌa Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Vaze niduꞌa Iesu ḡoere abitiroteꞌea, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga, vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga, nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga, zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe, zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.