Lucas 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌa kuru neḡano ihozinu zu hari manoḡa haraminu. Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe onamiro.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro? Efoꞌi.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi.”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 U vaze mazaonoꞌo reine, vaze niduꞌa hadi hina uḡufiꞌuma, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa, Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe iniu mazaonoꞌo ariro.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesuꞌa vaze mazao hari ꞌahi idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro. Ebu aniꞌa haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga hihi azaḡa vaḡe tuḡune onamiro. Rehano zeꞌa ani bounadu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani zuni bouniro, ani mae mazagarone runiro zu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ebu ani tuḡure vazeḡa uḡiduḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani ru hanadu uhine baroniro.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E nougiꞌuma? Eḡe zamarone ubude tuḡuniꞌuma. Ze ani gubaniꞌuma gaogi.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa ḡoꞌaneꞌenaꞌa, neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Eꞌanoꞌo zeꞌa vaini mebaḡanonoꞌo ubuga uhine bunadu mau runiro. ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.” Vazevazeꞌa hari eꞌe egadu reiro, “Eꞌeguḡaniꞌa mene fureraune manoḡa!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ebu Iesuꞌa ze ḡiaḡiazadu ziro, “Tena Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌa ꞌadi huga zamaroꞌi,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma, zu hadi eꞌeꞌa vaze ꞌahoga rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu zogone obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu ḡiaḡianiro. Zeꞌe vaze duduḡa rae soꞌosoꞌozeꞌeteꞌe rihirihi azaḡa nu Iesu vaḡe tuḡuziro, mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌorine, aniꞌe Roma gavana vazeḡa ꞌevoreo riꞌinihi rae reiro.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ebu rihirihi azaḡaniꞌa Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu ihozeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe, ebu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Iesuꞌa ze ani soꞌonihi raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Roma hadiḡatiba ihohoꞌi. Iniu viga zu iniu niḡa eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ebu aniꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ꞌOugadu ze vaze zamao Iesu ḡoereꞌe veꞌoḡa rae rouga mene idararo, ebu Iesuꞌa ḡadimuze naenaeniroteꞌe uꞌano ze zaguzaganadu sifu radiro.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabode iḡuniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ze Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenine ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Nego niduꞌa fuꞌo aheu fare radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ebu negoḡa uḡiduḡa zuni ani teite hahuriro. Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fare ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano zeḡe niduꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniteꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Raha ꞌadao radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe hahureꞌohe.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Rehano runeonoꞌo bare ḡabode iḡunadu Badiꞌa habao radoga idaḡa raꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe mene hahuriꞌuma.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ebu ze mene bare rudaꞌuma, mazaḡa zeꞌe tuḡure viga heuḡa. Zeꞌe runeonoꞌo ḡabodiroteꞌe azaḡa uꞌano, Badiꞌa ubuga raꞌohe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Mose zuni ire renoga hariḡa ihoziro. Eꞌea ani Badiꞌa ꞌahige huniro, 'Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zeḡe niduꞌaꞌe Badiꞌa veize ḡabodeꞌohe.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ḡae naenaeꞌe manoḡa tauḡi!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Eꞌe enogano ze Iesu mene bare inare ḡadiniro.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ebu Iesuꞌa ziro, “Nougadu vazeꞌa Kerisoꞌe Davida mariga raꞌohe?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davidaꞌa Keriso moneo Salamo bukaḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davidaꞌa Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Vaze niduꞌa Iesu ḡoere abitiroteꞌea, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga, vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga, nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga, zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe, zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.