Lucas 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌa kuru neḡano ihozinu zu hari manoḡa haraminu. Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe onamiro.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro? Efoꞌi.”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 U vaze mazaonoꞌo reine, vaze niduꞌa hadi hina uḡufiꞌuma, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa, Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe iniu mazaonoꞌo ariro.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesuꞌa vaze mazao hari ꞌahi idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro. Ebu aniꞌa haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga hihi azaḡa vaḡe tuḡune onamiro. Rehano zeꞌa ani bounadu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani zuni bouniro, ani mae mazagarone runiro zu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ebu ani tuḡure vazeḡa uḡiduḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani ru hanadu uhine baroniro.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E nougiꞌuma? Eḡe zamarone ubude tuḡuniꞌuma. Ze ani gubaniꞌuma gaogi.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa ḡoꞌaneꞌenaꞌa, neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eꞌanoꞌo zeꞌa vaini mebaḡanonoꞌo ubuga uhine bunadu mau runiro. ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.” Vazevazeꞌa hari eꞌe egadu reiro, “Eꞌeguḡaniꞌa mene fureraune manoḡa!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ebu Iesuꞌa ze ḡiaḡiazadu ziro, “Tena Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌa ꞌadi huga zamaroꞌi,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma, zu hadi eꞌeꞌa vaze ꞌahoga rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu zogone obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu ḡiaḡianiro. Zeꞌe vaze duduḡa rae soꞌosoꞌozeꞌeteꞌe rihirihi azaḡa nu Iesu vaḡe tuḡuziro, mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌorine, aniꞌe Roma gavana vazeḡa ꞌevoreo riꞌinihi rae reiro.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ebu rihirihi azaḡaniꞌa Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu ihozeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe, ebu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesuꞌa ze ani soꞌonihi raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Roma hadiḡatiba ihohoꞌi. Iniu viga zu iniu niḡa eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ebu aniꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ꞌOugadu ze vaze zamao Iesu ḡoereꞌe veꞌoḡa rae rouga mene idararo, ebu Iesuꞌa ḡadimuze naenaeniroteꞌe uꞌano ze zaguzaganadu sifu radiro.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabode iḡuniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ze Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenine ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Nego niduꞌa fuꞌo aheu fare radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ebu negoḡa uḡiduḡa zuni ani teite hahuriro. Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fare ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano zeḡe niduꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniteꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Raha ꞌadao radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe hahureꞌohe.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Rehano runeonoꞌo bare ḡabode iḡunadu Badiꞌa habao radoga idaḡa raꞌeteꞌe ohozeḡa zu roḡaeḡaꞌe mene hahuriꞌuma.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ebu ze mene bare rudaꞌuma, mazaḡa zeꞌe tuḡure viga heuḡa. Zeꞌe runeonoꞌo ḡabodiroteꞌe azaḡa uꞌano, Badiꞌa ubuga raꞌohe.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Mose zuni ire renoga hariḡa ihoziro. Eꞌea ani Badiꞌa ꞌahige huniro, 'Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zeḡe niduꞌaꞌe Badiꞌa veize ḡabodeꞌohe.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ḡae naenaeꞌe manoḡa tauḡi!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Eꞌe enogano ze Iesu mene bare inare ḡadiniro.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ebu Iesuꞌa ziro, “Nougadu vazeꞌa Kerisoꞌe Davida mariga raꞌohe?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Davidaꞌa Keriso moneo Salamo bukaḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davidaꞌa Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Vaze niduꞌa Iesu ḡoere abitiroteꞌea, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga, vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga, nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga, zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe, zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.