Lucas 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡaiḡa kuranoga zu kuru mene modoga veize hari ꞌahoga idane ziro,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Haba ꞌahogano kota vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Badiꞌa mene rihoninu zu vaze mene gubazinu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Eꞌe habaꞌano ḡozoba ꞌahoganiꞌa zuni radiunu. Ani barebare kota vazeḡa vaḡe onamadu uminiro, 'Agire vazeḡaniꞌa eḡe mazao sauꞌa haḡaeꞌohe. Ḡaeꞌa ane haḡai sauꞌa naeḡa hanoꞌi!'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kota vazeḡaꞌe faḡa hune ḡozoba eꞌe dananoga mene uratiro. Rehano vesuꞌu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'E Badiꞌa mene rihoneꞌohe zu vaze mene gubazeꞌohe.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Rehano ḡozoba ꞌadi e ufeta ḡunuḡunuheꞌe ꞌahine, e ani umido egadu dananiꞌuma. Mene ꞌougine, ani barebare aradu e fuḡofuḡohiꞌuma!'”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa bare reiro, “Zaꞌe Kota vazeḡaniꞌa nagini raꞌeteꞌe egoꞌi.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Badiꞌaꞌe aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡaniꞌa ohere zu madai uminine, zeḡe umido ziniꞌuma, ebu danazogaꞌe mene sasiꞌuma.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa nagini duduḡa raꞌeteꞌe ḡauḡa ḡarihe ziniꞌuma. Rehano Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡano, Badiꞌa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa nu horoziꞌuma ga mene?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Iesuꞌa ze zeḡeꞌa bare duduḡa rae raꞌeteꞌe zu vaze ovoe ḡiazeꞌeteꞌe azaḡa mazao hari ꞌahoga idane ziro,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Mada ꞌahogano vaze aheuꞌa kuranoga radu kuru neḡa itiro. Vaze ꞌahogaꞌe Farisea vazeḡa zu ꞌahogaꞌe takesi vazeḡa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisea vazeḡaꞌe edanadu aneꞌa bare ꞌahige kuraro, 'Badiꞌa, manoḡa tauḡi, mazaḡa eꞌe ḡonore azaḡa, haḡai sauꞌa azaḡa, ubuma ḡezo azaḡa zu ꞌuguḡa azaḡa nunu mene heuḡa, ebu takesi vazeḡa ꞌomo zu mene heuḡa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Fura tiba zamaḡano e ḡae aheu ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe, zu eḡeꞌa hidiroteꞌe ḡauḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa ḡaneꞌohe.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 U takesi vazeḡaꞌe faḡano edanadu adure ḡoha zuni mene ite ehamuꞌenaꞌa ebu ꞌuꞌuga faꞌofaꞌoneꞌenaꞌa ꞌahige kuraro, 'Badiꞌa, eꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa. Vetuḡahoꞌi!'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa ubumao duduḡa rae radu neḡa bariroteꞌe vazeḡaꞌe mene Farisea vazeḡa, rehano takesi vazeḡa. Iniu aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Mada ꞌahogano vaze nuꞌa eneze guraḡa zuni tutuzadu Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ani tahiꞌatahiꞌaꞌa horozadu tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 ꞌOugirotene, Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa huziro ebu vaze eꞌea ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe mazao tuḡuzoꞌi. Ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, ani Badiꞌaꞌa mene zuhiꞌaniꞌuma.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Iesuꞌa niro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene hune manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ḡa Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ubuma ago ḡezanoꞌi, vaze ago gorunoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Aniꞌa naenaeniro, “E komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Iesuꞌa ani ḡoere egadu niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Ḡauḡo niduꞌa seronadu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aniꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudaro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ebu Iesuꞌa ani horonadu reiro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kameroꞌe niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eꞌe igiroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe veize neḡa, inuga, negoḡa, viꞌa moga ga tahiꞌaḡa modine,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 aniꞌe izidi madaḡano ane naeḡa ḡae ḡehaḡa hidiꞌuma, ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ani uhiḡano nuꞌozadu ziro, “Eme Ierusalema iteꞌohe. Eꞌea feurine, peroveta azaḡaniꞌa Vaze Ubuga moneo mirihiroteꞌe niduꞌa hudaꞌuma.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Vaze Ubugaꞌe Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌinadu zeꞌa ḡirihohaꞌuma, ani mae mazagaroniꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 masiniꞌuma zu maꞌuma. Rehano mada uḡiduḡano aniꞌa bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro, mazaḡa ḡoere huga aꞌe ꞌuꞌuruga ꞌahine, aniꞌa nagini zirotaꞌaꞌe mene ederiro.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesuꞌa Ieriko hanitirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoganiꞌa ibi genaḡano ehoradu vaze mazao hadi umidinu.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ani vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa harae vitauꞌeteꞌe egadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadimaro.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ebu zeḡeꞌa naenaeniro, “Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌohe.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ze ꞌouge nirotene, ani ḡihau huaro, “Davida mariga Iesu, eḡe vetuḡahoꞌi!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ꞌOugirotene, ibitiroteꞌe azaḡaniꞌa roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌ!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani tutune aroꞌi.”
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Aniꞌa Iesu vaḡe arirotene, Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Aniꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ehamatihi.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Iesuꞌa niro, “Ehamanoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa manoꞌeha.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ꞌOugirotene, ani zogone manoradu faine ehamaro, zu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa Iesu hegotiro. Vaze niduꞌa eꞌe horonirotene, zeḡe zuni Badiꞌa niguniro.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.