Lucas 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡaiḡa kuranoga zu kuru mene modoga veize hari ꞌahoga idane ziro,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Haba ꞌahogano kota vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Badiꞌa mene rihoninu zu vaze mene gubazinu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Eꞌe habaꞌano ḡozoba ꞌahoganiꞌa zuni radiunu. Ani barebare kota vazeḡa vaḡe onamadu uminiro, 'Agire vazeḡaniꞌa eḡe mazao sauꞌa haḡaeꞌohe. Ḡaeꞌa ane haḡai sauꞌa naeḡa hanoꞌi!'
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Kota vazeḡaꞌe faḡa hune ḡozoba eꞌe dananoga mene uratiro. Rehano vesuꞌu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'E Badiꞌa mene rihoneꞌohe zu vaze mene gubazeꞌohe.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Rehano ḡozoba ꞌadi e ufeta ḡunuḡunuheꞌe ꞌahine, e ani umido egadu dananiꞌuma. Mene ꞌougine, ani barebare aradu e fuḡofuḡohiꞌuma!'”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa bare reiro, “Zaꞌe Kota vazeḡaniꞌa nagini raꞌeteꞌe egoꞌi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Badiꞌaꞌe aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡaniꞌa ohere zu madai uminine, zeḡe umido ziniꞌuma, ebu danazogaꞌe mene sasiꞌuma.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa nagini duduḡa raꞌeteꞌe ḡauḡa ḡarihe ziniꞌuma. Rehano Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡano, Badiꞌa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa nu horoziꞌuma ga mene?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Iesuꞌa ze zeḡeꞌa bare duduḡa rae raꞌeteꞌe zu vaze ovoe ḡiazeꞌeteꞌe azaḡa mazao hari ꞌahoga idane ziro,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mada ꞌahogano vaze aheuꞌa kuranoga radu kuru neḡa itiro. Vaze ꞌahogaꞌe Farisea vazeḡa zu ꞌahogaꞌe takesi vazeḡa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisea vazeḡaꞌe edanadu aneꞌa bare ꞌahige kuraro, 'Badiꞌa, manoḡa tauḡi, mazaḡa eꞌe ḡonore azaḡa, haḡai sauꞌa azaḡa, ubuma ḡezo azaḡa zu ꞌuguḡa azaḡa nunu mene heuḡa, ebu takesi vazeḡa ꞌomo zu mene heuḡa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Fura tiba zamaḡano e ḡae aheu ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe, zu eḡeꞌa hidiroteꞌe ḡauḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa ḡaneꞌohe.'
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 U takesi vazeḡaꞌe faḡano edanadu adure ḡoha zuni mene ite ehamuꞌenaꞌa ebu ꞌuꞌuga faꞌofaꞌoneꞌenaꞌa ꞌahige kuraro, 'Badiꞌa, eꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa. Vetuḡahoꞌi!'
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa ubumao duduḡa rae radu neḡa bariroteꞌe vazeḡaꞌe mene Farisea vazeḡa, rehano takesi vazeḡa. Iniu aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mada ꞌahogano vaze nuꞌa eneze guraḡa zuni tutuzadu Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ani tahiꞌatahiꞌaꞌa horozadu tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ꞌOugirotene, Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa huziro ebu vaze eꞌea ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe mazao tuḡuzoꞌi. Ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, ani Badiꞌaꞌa mene zuhiꞌaniꞌuma.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesuꞌa niro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene hune manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ḡa Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ubuma ago ḡezanoꞌi, vaze ago gorunoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aniꞌa naenaeniro, “E komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesuꞌa ani ḡoere egadu niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Ḡauḡo niduꞌa seronadu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Aniꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudaro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ebu Iesuꞌa ani horonadu reiro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kameroꞌe niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eꞌe igiroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe veize neḡa, inuga, negoḡa, viꞌa moga ga tahiꞌaḡa modine,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 aniꞌe izidi madaḡano ane naeḡa ḡae ḡehaḡa hidiꞌuma, ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ani uhiḡano nuꞌozadu ziro, “Eme Ierusalema iteꞌohe. Eꞌea feurine, peroveta azaḡaniꞌa Vaze Ubuga moneo mirihiroteꞌe niduꞌa hudaꞌuma.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Vaze Ubugaꞌe Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌinadu zeꞌa ḡirihohaꞌuma, ani mae mazagaroniꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 masiniꞌuma zu maꞌuma. Rehano mada uḡiduḡano aniꞌa bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro, mazaḡa ḡoere huga aꞌe ꞌuꞌuruga ꞌahine, aniꞌa nagini zirotaꞌaꞌe mene ederiro.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesuꞌa Ieriko hanitirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoganiꞌa ibi genaḡano ehoradu vaze mazao hadi umidinu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ani vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa harae vitauꞌeteꞌe egadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadimaro.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ebu zeḡeꞌa naenaeniro, “Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌohe.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ze ꞌouge nirotene, ani ḡihau huaro, “Davida mariga Iesu, eḡe vetuḡahoꞌi!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ꞌOugirotene, ibitiroteꞌe azaḡaniꞌa roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌ!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani tutune aroꞌi.”
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Aniꞌa Iesu vaḡe arirotene, Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Aniꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ehamatihi.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesuꞌa niro, “Ehamanoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa manoꞌeha.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ꞌOugirotene, ani zogone manoradu faine ehamaro, zu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa Iesu hegotiro. Vaze niduꞌa eꞌe horonirotene, zeḡe zuni Badiꞌa niguniro.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.