Lucas 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌeꞌe ḡauḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe, rehano vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Aniꞌa vaze komeꞌakomeꞌa boꞌaḡano ꞌahoga haḡai sauꞌano tutune veꞌonine, hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunogaꞌe ufeta manoḡa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Eꞌanoꞌo zaeꞌa bare tohutohoꞌi! Ekalesia nabugoꞌa haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ronoꞌi. Ebu aniꞌa haḡaiḡa sauꞌanonoꞌo ḡihuroꞌidene, haḡaiḡa sauꞌa rae modoꞌi.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Aniꞌa mada tiba zamaḡano ḡae fuꞌo aheu fare ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, zu ḡae fuꞌo aheu fare ḡae vaḡe bare aradu raenaꞌa, 'E ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaeha. E mene bare haḡaiꞌuma,' rae roꞌidene, ane haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apostolo azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro niro, “Eme ḡa mazao fieꞌeteꞌe ufeta borofoꞌi!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeziro, “Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu Irimo ireḡa ninaꞌa, 'Ḡaeꞌa bare taigota iḡunadu davarao ḡuhuroꞌi,' rae reine, ireḡaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌuma.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa tuḡure vazeḡa ꞌahoga teite reine, tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa mebao raha huꞌiꞌuma ga mamoe taufiꞌuma. Ebu aniꞌa gauonoꞌo bare arine, ane zuhiꞌaꞌa ninaꞌa, 'Aroꞌi, ehoradu oganoꞌi,' rae reꞌumahe?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mene. Ane zuhiꞌaꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Eḡe veize ḡorava ogomuḡa ḡorohadu ruhiboꞌi, ebu e ibite oganoga veize danahoꞌi. Eꞌe ḡaruganobuꞌu ḡa oganoꞌi.'
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa rateꞌe gauḡa haḡairoteꞌe uꞌano zuhiꞌaḡaniꞌa ani mazao manoḡa tauḡi rae niꞌumahe? Mene.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Eꞌanoꞌo zae zuni Badiꞌaꞌa ziꞌeteꞌe gauḡa haḡae hauḡoꞌidene, ꞌahige roꞌi, 'Eme tuḡure azaḡa komeꞌa. Eme emeḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa haḡae tauḡeha.'”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesuꞌa Ierusalema onamiroteꞌe ibiḡano Samaria zu Galilea habaꞌa nemaḡano vitine onamiro.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ebu aniꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, refera azaḡa gaubanana hidiro. Ze faḡano edanadu Iesu horoniro,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ebu ḡihau huaro, “Vaze boro Iesu, eme vetuḡafoꞌi!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesuꞌa horozadu ziro, “Dibuꞌo azaḡa vaḡe onamadu ahirize ihozoꞌi.” Ebu ze ibio onameꞌeteꞌe zamaḡano, referazeꞌa deheru manoriro.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Zeḡe boꞌaḡano vaze tibaꞌe referaḡaniꞌa manoroga horonirotene, agoḡa boro hina Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, Iesu vaḡe bare ariro.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ebu ani Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu manoḡa tauḡi rae niro. Vaze ꞌadiꞌe Samaria vazeḡa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “E vaze gaubanana faizeha, rehano vaze fuꞌo ḡazaḡa fareꞌe noumao?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Iuda mene vazeḡa, ḡaꞌa daꞌo aradu Badiꞌa niguneꞌehe?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunadu onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡaeꞌa manoreha.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mada ꞌahogano Farisea azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe naniꞌa ariꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe ubumaze hina ḡianoga mene idaḡa.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 'Ḡianoꞌi, ꞌahama raꞌohe!' ga 'ꞌOmoa raꞌohe!' rae mene reꞌuma, mazaḡa Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡanozuhiꞌaziꞌohe.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaꞌa zazore mone Vaze Ubuga rahao ḡianihi reiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, rehano zaꞌe ani mene horoniꞌuma.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Vazeꞌa raenaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Iesuꞌe ꞌomo eꞌe,' ga 'Iesuꞌe ꞌahi eꞌe,' rae zoꞌidene, ago buau onamoꞌi zu ago hegotoꞌi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu adure naenaenoꞌo aganadu vaze niduꞌa horoneꞌeteꞌe heuḡa.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Rehano ibite aniꞌe aduga ḡehaḡa hidiꞌuma zu izidi eganiꞌa ani hezahohaꞌuma.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro. Ebu hena zobo boroꞌa aradu zeḡe niduꞌa ruize hauḡiro.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ꞌUguḡaniꞌa Lota madaḡano zuni fureraro. Vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu, hoitinu, seroninu, hihinu ebu neze ogoraunu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Rehano Lotaꞌa Sodoma mode iḡunirotene, ire roga zu sulifuꞌaadureonoꞌo irugu teige rururu ovoadu zeḡe niduꞌa hune ruize hauḡiro.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Eꞌe madaḡano iniu ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa mene diuḡiꞌuma. Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni ne bare mene onamiꞌuma.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lota inuga zamaroꞌi!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Iniuꞌa ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Eḡeꞌa ziꞌohe, e bare ariteꞌe oheꞌano vaze aheuꞌe evane tibano bazeꞌeteꞌea ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌe zamaḡano ꞌahogaꞌe zamahanadu iḡuniꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌeguḡaniꞌa noumao fureraꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.