Lucas 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌeꞌe ḡauḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe, rehano vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aniꞌa vaze komeꞌakomeꞌa boꞌaḡano ꞌahoga haḡai sauꞌano tutune veꞌonine, hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunogaꞌe ufeta manoḡa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Eꞌanoꞌo zaeꞌa bare tohutohoꞌi! Ekalesia nabugoꞌa haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ronoꞌi. Ebu aniꞌa haḡaiḡa sauꞌanonoꞌo ḡihuroꞌidene, haḡaiḡa sauꞌa rae modoꞌi.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aniꞌa mada tiba zamaḡano ḡae fuꞌo aheu fare ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, zu ḡae fuꞌo aheu fare ḡae vaḡe bare aradu raenaꞌa, 'E ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaeha. E mene bare haḡaiꞌuma,' rae roꞌidene, ane haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Apostolo azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro niro, “Eme ḡa mazao fieꞌeteꞌe ufeta borofoꞌi!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeziro, “Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu Irimo ireḡa ninaꞌa, 'Ḡaeꞌa bare taigota iḡunadu davarao ḡuhuroꞌi,' rae reine, ireḡaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌuma.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa tuḡure vazeḡa ꞌahoga teite reine, tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa mebao raha huꞌiꞌuma ga mamoe taufiꞌuma. Ebu aniꞌa gauonoꞌo bare arine, ane zuhiꞌaꞌa ninaꞌa, 'Aroꞌi, ehoradu oganoꞌi,' rae reꞌumahe?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mene. Ane zuhiꞌaꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Eḡe veize ḡorava ogomuḡa ḡorohadu ruhiboꞌi, ebu e ibite oganoga veize danahoꞌi. Eꞌe ḡaruganobuꞌu ḡa oganoꞌi.'
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa rateꞌe gauḡa haḡairoteꞌe uꞌano zuhiꞌaḡaniꞌa ani mazao manoḡa tauḡi rae niꞌumahe? Mene.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Eꞌanoꞌo zae zuni Badiꞌaꞌa ziꞌeteꞌe gauḡa haḡae hauḡoꞌidene, ꞌahige roꞌi, 'Eme tuḡure azaḡa komeꞌa. Eme emeḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa haḡae tauḡeha.'”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesuꞌa Ierusalema onamiroteꞌe ibiḡano Samaria zu Galilea habaꞌa nemaḡano vitine onamiro.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ebu aniꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, refera azaḡa gaubanana hidiro. Ze faḡano edanadu Iesu horoniro,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ebu ḡihau huaro, “Vaze boro Iesu, eme vetuḡafoꞌi!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesuꞌa horozadu ziro, “Dibuꞌo azaḡa vaḡe onamadu ahirize ihozoꞌi.” Ebu ze ibio onameꞌeteꞌe zamaḡano, referazeꞌa deheru manoriro.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Zeḡe boꞌaḡano vaze tibaꞌe referaḡaniꞌa manoroga horonirotene, agoḡa boro hina Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, Iesu vaḡe bare ariro.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ebu ani Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu manoḡa tauḡi rae niro. Vaze ꞌadiꞌe Samaria vazeḡa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “E vaze gaubanana faizeha, rehano vaze fuꞌo ḡazaḡa fareꞌe noumao?
17 Então Jesus perguntou:
18 Iuda mene vazeḡa, ḡaꞌa daꞌo aradu Badiꞌa niguneꞌehe?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunadu onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡaeꞌa manoreha.”
19 E lhe disse:
20 Mada ꞌahogano Farisea azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe naniꞌa ariꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe ubumaze hina ḡianoga mene idaḡa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 'Ḡianoꞌi, ꞌahama raꞌohe!' ga 'ꞌOmoa raꞌohe!' rae mene reꞌuma, mazaḡa Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡanozuhiꞌaziꞌohe.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaꞌa zazore mone Vaze Ubuga rahao ḡianihi reiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, rehano zaꞌe ani mene horoniꞌuma.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Vazeꞌa raenaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Iesuꞌe ꞌomo eꞌe,' ga 'Iesuꞌe ꞌahi eꞌe,' rae zoꞌidene, ago buau onamoꞌi zu ago hegotoꞌi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu adure naenaenoꞌo aganadu vaze niduꞌa horoneꞌeteꞌe heuḡa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Rehano ibite aniꞌe aduga ḡehaḡa hidiꞌuma zu izidi eganiꞌa ani hezahohaꞌuma.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro. Ebu hena zobo boroꞌa aradu zeḡe niduꞌa ruize hauḡiro.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 ꞌUguḡaniꞌa Lota madaḡano zuni fureraro. Vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu, hoitinu, seroninu, hihinu ebu neze ogoraunu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Rehano Lotaꞌa Sodoma mode iḡunirotene, ire roga zu sulifuꞌaadureonoꞌo irugu teige rururu ovoadu zeḡe niduꞌa hune ruize hauḡiro.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Eꞌe madaḡano iniu ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa mene diuḡiꞌuma. Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni ne bare mene onamiꞌuma.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lota inuga zamaroꞌi!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Iniuꞌa ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Eḡeꞌa ziꞌohe, e bare ariteꞌe oheꞌano vaze aheuꞌe evane tibano bazeꞌeteꞌea ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌe zamaḡano ꞌahogaꞌe zamahanadu iḡuniꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌeguḡaniꞌa noumao fureraꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.