Lucas 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌeꞌe ḡauḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe, rehano vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Aniꞌa vaze komeꞌakomeꞌa boꞌaḡano ꞌahoga haḡai sauꞌano tutune veꞌonine, hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunogaꞌe ufeta manoḡa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Eꞌanoꞌo zaeꞌa bare tohutohoꞌi! Ekalesia nabugoꞌa haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ronoꞌi. Ebu aniꞌa haḡaiḡa sauꞌanonoꞌo ḡihuroꞌidene, haḡaiḡa sauꞌa rae modoꞌi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Aniꞌa mada tiba zamaḡano ḡae fuꞌo aheu fare ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, zu ḡae fuꞌo aheu fare ḡae vaḡe bare aradu raenaꞌa, 'E ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaeha. E mene bare haḡaiꞌuma,' rae roꞌidene, ane haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Apostolo azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro niro, “Eme ḡa mazao fieꞌeteꞌe ufeta borofoꞌi!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeziro, “Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu Irimo ireḡa ninaꞌa, 'Ḡaeꞌa bare taigota iḡunadu davarao ḡuhuroꞌi,' rae reine, ireḡaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌuma.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa tuḡure vazeḡa ꞌahoga teite reine, tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa mebao raha huꞌiꞌuma ga mamoe taufiꞌuma. Ebu aniꞌa gauonoꞌo bare arine, ane zuhiꞌaꞌa ninaꞌa, 'Aroꞌi, ehoradu oganoꞌi,' rae reꞌumahe?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Mene. Ane zuhiꞌaꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Eḡe veize ḡorava ogomuḡa ḡorohadu ruhiboꞌi, ebu e ibite oganoga veize danahoꞌi. Eꞌe ḡaruganobuꞌu ḡa oganoꞌi.'
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa rateꞌe gauḡa haḡairoteꞌe uꞌano zuhiꞌaḡaniꞌa ani mazao manoḡa tauḡi rae niꞌumahe? Mene.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Eꞌanoꞌo zae zuni Badiꞌaꞌa ziꞌeteꞌe gauḡa haḡae hauḡoꞌidene, ꞌahige roꞌi, 'Eme tuḡure azaḡa komeꞌa. Eme emeḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa haḡae tauḡeha.'”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Iesuꞌa Ierusalema onamiroteꞌe ibiḡano Samaria zu Galilea habaꞌa nemaḡano vitine onamiro.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ebu aniꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, refera azaḡa gaubanana hidiro. Ze faḡano edanadu Iesu horoniro,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ebu ḡihau huaro, “Vaze boro Iesu, eme vetuḡafoꞌi!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesuꞌa horozadu ziro, “Dibuꞌo azaḡa vaḡe onamadu ahirize ihozoꞌi.” Ebu ze ibio onameꞌeteꞌe zamaḡano, referazeꞌa deheru manoriro.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Zeḡe boꞌaḡano vaze tibaꞌe referaḡaniꞌa manoroga horonirotene, agoḡa boro hina Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, Iesu vaḡe bare ariro.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Ebu ani Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu manoḡa tauḡi rae niro. Vaze ꞌadiꞌe Samaria vazeḡa.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “E vaze gaubanana faizeha, rehano vaze fuꞌo ḡazaḡa fareꞌe noumao?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Iuda mene vazeḡa, ḡaꞌa daꞌo aradu Badiꞌa niguneꞌehe?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunadu onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡaeꞌa manoreha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mada ꞌahogano Farisea azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe naniꞌa ariꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe ubumaze hina ḡianoga mene idaḡa.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 'Ḡianoꞌi, ꞌahama raꞌohe!' ga 'ꞌOmoa raꞌohe!' rae mene reꞌuma, mazaḡa Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡanozuhiꞌaziꞌohe.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaꞌa zazore mone Vaze Ubuga rahao ḡianihi reiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, rehano zaꞌe ani mene horoniꞌuma.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Vazeꞌa raenaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Iesuꞌe ꞌomo eꞌe,' ga 'Iesuꞌe ꞌahi eꞌe,' rae zoꞌidene, ago buau onamoꞌi zu ago hegotoꞌi.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu adure naenaenoꞌo aganadu vaze niduꞌa horoneꞌeteꞌe heuḡa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Rehano ibite aniꞌe aduga ḡehaḡa hidiꞌuma zu izidi eganiꞌa ani hezahohaꞌuma.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro. Ebu hena zobo boroꞌa aradu zeḡe niduꞌa ruize hauḡiro.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 ꞌUguḡaniꞌa Lota madaḡano zuni fureraro. Vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu, hoitinu, seroninu, hihinu ebu neze ogoraunu.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Rehano Lotaꞌa Sodoma mode iḡunirotene, ire roga zu sulifuꞌaadureonoꞌo irugu teige rururu ovoadu zeḡe niduꞌa hune ruize hauḡiro.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Eꞌe madaḡano iniu ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa mene diuḡiꞌuma. Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni ne bare mene onamiꞌuma.
31 Naquele dia, quem
32 Lota inuga zamaroꞌi!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Iniuꞌa ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Eḡeꞌa ziꞌohe, e bare ariteꞌe oheꞌano vaze aheuꞌe evane tibano bazeꞌeteꞌea ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌe zamaḡano ꞌahogaꞌe zamahanadu iḡuniꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌeguḡaniꞌa noumao fureraꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.