Lucas 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌeꞌe ḡauḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe, rehano vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Aniꞌa vaze komeꞌakomeꞌa boꞌaḡano ꞌahoga haḡai sauꞌano tutune veꞌonine, hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunogaꞌe ufeta manoḡa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Eꞌanoꞌo zaeꞌa bare tohutohoꞌi! Ekalesia nabugoꞌa haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ronoꞌi. Ebu aniꞌa haḡaiḡa sauꞌanonoꞌo ḡihuroꞌidene, haḡaiḡa sauꞌa rae modoꞌi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aniꞌa mada tiba zamaḡano ḡae fuꞌo aheu fare ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, zu ḡae fuꞌo aheu fare ḡae vaḡe bare aradu raenaꞌa, 'E ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaeha. E mene bare haḡaiꞌuma,' rae roꞌidene, ane haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apostolo azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro niro, “Eme ḡa mazao fieꞌeteꞌe ufeta borofoꞌi!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeziro, “Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu Irimo ireḡa ninaꞌa, 'Ḡaeꞌa bare taigota iḡunadu davarao ḡuhuroꞌi,' rae reine, ireḡaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌuma.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa tuḡure vazeḡa ꞌahoga teite reine, tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa mebao raha huꞌiꞌuma ga mamoe taufiꞌuma. Ebu aniꞌa gauonoꞌo bare arine, ane zuhiꞌaꞌa ninaꞌa, 'Aroꞌi, ehoradu oganoꞌi,' rae reꞌumahe?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mene. Ane zuhiꞌaꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Eḡe veize ḡorava ogomuḡa ḡorohadu ruhiboꞌi, ebu e ibite oganoga veize danahoꞌi. Eꞌe ḡaruganobuꞌu ḡa oganoꞌi.'
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa rateꞌe gauḡa haḡairoteꞌe uꞌano zuhiꞌaḡaniꞌa ani mazao manoḡa tauḡi rae niꞌumahe? Mene.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eꞌanoꞌo zae zuni Badiꞌaꞌa ziꞌeteꞌe gauḡa haḡae hauḡoꞌidene, ꞌahige roꞌi, 'Eme tuḡure azaḡa komeꞌa. Eme emeḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa haḡae tauḡeha.'”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesuꞌa Ierusalema onamiroteꞌe ibiḡano Samaria zu Galilea habaꞌa nemaḡano vitine onamiro.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ebu aniꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, refera azaḡa gaubanana hidiro. Ze faḡano edanadu Iesu horoniro,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ebu ḡihau huaro, “Vaze boro Iesu, eme vetuḡafoꞌi!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iesuꞌa horozadu ziro, “Dibuꞌo azaḡa vaḡe onamadu ahirize ihozoꞌi.” Ebu ze ibio onameꞌeteꞌe zamaḡano, referazeꞌa deheru manoriro.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Zeḡe boꞌaḡano vaze tibaꞌe referaḡaniꞌa manoroga horonirotene, agoḡa boro hina Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, Iesu vaḡe bare ariro.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ebu ani Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu manoḡa tauḡi rae niro. Vaze ꞌadiꞌe Samaria vazeḡa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “E vaze gaubanana faizeha, rehano vaze fuꞌo ḡazaḡa fareꞌe noumao?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Iuda mene vazeḡa, ḡaꞌa daꞌo aradu Badiꞌa niguneꞌehe?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunadu onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡaeꞌa manoreha.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mada ꞌahogano Farisea azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe naniꞌa ariꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe ubumaze hina ḡianoga mene idaḡa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 'Ḡianoꞌi, ꞌahama raꞌohe!' ga 'ꞌOmoa raꞌohe!' rae mene reꞌuma, mazaḡa Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡanozuhiꞌaziꞌohe.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaꞌa zazore mone Vaze Ubuga rahao ḡianihi reiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, rehano zaꞌe ani mene horoniꞌuma.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Vazeꞌa raenaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Iesuꞌe ꞌomo eꞌe,' ga 'Iesuꞌe ꞌahi eꞌe,' rae zoꞌidene, ago buau onamoꞌi zu ago hegotoꞌi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu adure naenaenoꞌo aganadu vaze niduꞌa horoneꞌeteꞌe heuḡa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Rehano ibite aniꞌe aduga ḡehaḡa hidiꞌuma zu izidi eganiꞌa ani hezahohaꞌuma.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro. Ebu hena zobo boroꞌa aradu zeḡe niduꞌa ruize hauḡiro.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ꞌUguḡaniꞌa Lota madaḡano zuni fureraro. Vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu, hoitinu, seroninu, hihinu ebu neze ogoraunu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Rehano Lotaꞌa Sodoma mode iḡunirotene, ire roga zu sulifuꞌaadureonoꞌo irugu teige rururu ovoadu zeḡe niduꞌa hune ruize hauḡiro.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Eꞌe madaḡano iniu ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa mene diuḡiꞌuma. Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni ne bare mene onamiꞌuma.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lota inuga zamaroꞌi!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Iniuꞌa ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Eḡeꞌa ziꞌohe, e bare ariteꞌe oheꞌano vaze aheuꞌe evane tibano bazeꞌeteꞌea ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌe zamaḡano ꞌahogaꞌe zamahanadu iḡuniꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌeguḡaniꞌa noumao fureraꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.