Lucas 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌeꞌe ḡauḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe, rehano vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aniꞌa vaze komeꞌakomeꞌa boꞌaḡano ꞌahoga haḡai sauꞌano tutune veꞌonine, hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunogaꞌe ufeta manoḡa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Eꞌanoꞌo zaeꞌa bare tohutohoꞌi! Ekalesia nabugoꞌa haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ronoꞌi. Ebu aniꞌa haḡaiḡa sauꞌanonoꞌo ḡihuroꞌidene, haḡaiḡa sauꞌa rae modoꞌi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Aniꞌa mada tiba zamaḡano ḡae fuꞌo aheu fare ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, zu ḡae fuꞌo aheu fare ḡae vaḡe bare aradu raenaꞌa, 'E ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaeha. E mene bare haḡaiꞌuma,' rae roꞌidene, ane haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Apostolo azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro niro, “Eme ḡa mazao fieꞌeteꞌe ufeta borofoꞌi!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeziro, “Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu Irimo ireḡa ninaꞌa, 'Ḡaeꞌa bare taigota iḡunadu davarao ḡuhuroꞌi,' rae reine, ireḡaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌuma.
6 E ele respondeu:
7 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa tuḡure vazeḡa ꞌahoga teite reine, tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa mebao raha huꞌiꞌuma ga mamoe taufiꞌuma. Ebu aniꞌa gauonoꞌo bare arine, ane zuhiꞌaꞌa ninaꞌa, 'Aroꞌi, ehoradu oganoꞌi,' rae reꞌumahe?
7 Jesus disse:
8 Mene. Ane zuhiꞌaꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Eḡe veize ḡorava ogomuḡa ḡorohadu ruhiboꞌi, ebu e ibite oganoga veize danahoꞌi. Eꞌe ḡaruganobuꞌu ḡa oganoꞌi.'
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa rateꞌe gauḡa haḡairoteꞌe uꞌano zuhiꞌaḡaniꞌa ani mazao manoḡa tauḡi rae niꞌumahe? Mene.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eꞌanoꞌo zae zuni Badiꞌaꞌa ziꞌeteꞌe gauḡa haḡae hauḡoꞌidene, ꞌahige roꞌi, 'Eme tuḡure azaḡa komeꞌa. Eme emeḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa haḡae tauḡeha.'”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Iesuꞌa Ierusalema onamiroteꞌe ibiḡano Samaria zu Galilea habaꞌa nemaḡano vitine onamiro.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ebu aniꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, refera azaḡa gaubanana hidiro. Ze faḡano edanadu Iesu horoniro,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ebu ḡihau huaro, “Vaze boro Iesu, eme vetuḡafoꞌi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Iesuꞌa horozadu ziro, “Dibuꞌo azaḡa vaḡe onamadu ahirize ihozoꞌi.” Ebu ze ibio onameꞌeteꞌe zamaḡano, referazeꞌa deheru manoriro.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Zeḡe boꞌaḡano vaze tibaꞌe referaḡaniꞌa manoroga horonirotene, agoḡa boro hina Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, Iesu vaḡe bare ariro.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ebu ani Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu manoḡa tauḡi rae niro. Vaze ꞌadiꞌe Samaria vazeḡa.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “E vaze gaubanana faizeha, rehano vaze fuꞌo ḡazaḡa fareꞌe noumao?
17 Jesus disse:
18 Iuda mene vazeḡa, ḡaꞌa daꞌo aradu Badiꞌa niguneꞌehe?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunadu onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡaeꞌa manoreha.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mada ꞌahogano Farisea azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe naniꞌa ariꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaꞌe ubumaze hina ḡianoga mene idaḡa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 'Ḡianoꞌi, ꞌahama raꞌohe!' ga 'ꞌOmoa raꞌohe!' rae mene reꞌuma, mazaḡa Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡanozuhiꞌaziꞌohe.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaꞌa zazore mone Vaze Ubuga rahao ḡianihi reiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, rehano zaꞌe ani mene horoniꞌuma.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Vazeꞌa raenaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Iesuꞌe ꞌomo eꞌe,' ga 'Iesuꞌe ꞌahi eꞌe,' rae zoꞌidene, ago buau onamoꞌi zu ago hegotoꞌi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu adure naenaenoꞌo aganadu vaze niduꞌa horoneꞌeteꞌe heuḡa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Rehano ibite aniꞌe aduga ḡehaḡa hidiꞌuma zu izidi eganiꞌa ani hezahohaꞌuma.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro. Ebu hena zobo boroꞌa aradu zeḡe niduꞌa ruize hauḡiro.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ꞌUguḡaniꞌa Lota madaḡano zuni fureraro. Vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu, hoitinu, seroninu, hihinu ebu neze ogoraunu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Rehano Lotaꞌa Sodoma mode iḡunirotene, ire roga zu sulifuꞌaadureonoꞌo irugu teige rururu ovoadu zeḡe niduꞌa hune ruize hauḡiro.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Eꞌe madaḡano iniu ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa mene diuḡiꞌuma. Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni ne bare mene onamiꞌuma.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lota inuga zamaroꞌi!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Iniuꞌa ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Eḡeꞌa ziꞌohe, e bare ariteꞌe oheꞌano vaze aheuꞌe evane tibano bazeꞌeteꞌea ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌe zamaḡano ꞌahogaꞌe zamahanadu iḡuniꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌeguḡaniꞌa noumao fureraꞌuma?” Iesuꞌa naenaeziro, “Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.