Lucas 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada ꞌahogano takesi azaḡa ebu haḡai sauꞌa azaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitihi radu ani uhiḡano nuꞌoraro.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Rehano Farisea azaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene matuꞌiro ebu ufeta ḡoeriro, “Iesuꞌe haḡai sauꞌa azaḡa mae zouzadu zeḡe teite ogau tiburuꞌohe.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoe 99 haba bohaꞌano modadu mamoe dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma onamo horoniꞌuma.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mamoe dauḡoga horone meine, ani matuꞌe rudanadu mae ane herao tiꞌuma,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ebu ani bare ne onamiꞌuma. Ebu ane vaze, negoḡa zu nabuga huze nuꞌozadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe mamoe dauḡoga horoneha. Eꞌanoꞌo eḡe teite matu'ihi.'
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, adureo ani uꞌano matuꞌiꞌuma. Duduḡa azaḡaꞌe haḡaize sauꞌa oꞌoꞌa radu mene ḡihureꞌohe. Adureo duduḡa azaḡa 99 uꞌano matuꞌiꞌuma, rehano haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, ufeta matuꞌiꞌuma.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Roḡae ꞌahoga mazao hadi niduꞌagaubanana, rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe ihureḡa tinadu ne fodeꞌenaꞌa, haba niduꞌa faine ḡiane vaḡiꞌuma onamo horoniꞌuma.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ebu horone meine, ane vaze, negoḡa zu nabuga huzadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe hadi dauḡoga horoneha, eꞌanoꞌo eḡe teite matuꞌihi.'
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, Badiꞌa tuḡure viga niduꞌaꞌe matuꞌiꞌuma.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga bare idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mada ꞌahogano ubuga veḡaniꞌa moga niro, 'Mama, ḡae tohe zamaḡano initeꞌe toheḡa niduꞌa enoꞌi.' Eꞌanoꞌo moganiꞌa ane tohe ubuga aheu veize rovonadu ziniro.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Mada nu enogano, ubuga veḡaniꞌa ḡauḡa niduꞌa nuꞌonadu haba faḡa ꞌahoga onamiro. Ebu eꞌea ani ane matuꞌu uꞌano radiu tauḡitauḡadu hadiḡa niduꞌa modiro.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ani hadiḡa niduꞌa mode hauḡirotene, eꞌe habaꞌano zahara boroꞌa buaro ebu ani vinine runiro.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Eꞌanoꞌo ani gauoga veize eꞌe habaꞌa vazeḡa ꞌahoga vaḡe onamiro, ebu vaze eꞌeꞌa ani haba bohaꞌano aba taufeꞌeteꞌe gauḡa haro.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ani eꞌea vinine runadu ani zama boroꞌe aba ogomu atihi reiro, rehano vaze ꞌahoganiꞌa ogomu ꞌahoga mene haro.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ḡonagano zamaḡaniꞌa bohatanadu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Eḡe mama veize gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe ogomuze ḡehaḡa bagaḡa, u eꞌe ahama vinihe ruheꞌohe.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 E mama vaḡe bare onamadu ꞌahige niꞌuma, “Mama, e Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi, rehano ḡae veize gaueꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze tiba teige huhoꞌi.”'
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ebu aniꞌa iḡunadu moga vaḡe bare onamiro.Ubuga dauḡoga Ani ꞌize faḡano ariroteꞌea, moganiꞌa horoniro. Mogaꞌe ubuga vetuḡaneadu ani ubuga uꞌa dure onamiro ebu ahainadu furaꞌiniro.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ubuganiꞌa moga niro, 'Mama, eꞌe Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo, eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi.'
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Rehano moganiꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Dabua manoḡa ḡarihe odohe aradu ubudehe vidohanoꞌi. ꞌEvore adiriḡa redohanoꞌi zu tamaka redohanoꞌi.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ebu boromakau modohuḡa iga odohe aradu manoꞌi. Eme matuꞌiꞌhi zu ogau tiburatihi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Mazaḡa eḡe ubude ꞌahiꞌe rudanadu bare ḡabodeha, ebu ani dauḡadu bare horone maha.' Eꞌanoꞌo ze mui boro haḡadu zeḡe niduꞌa matuꞌe tiburaro.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ꞌOugiroteꞌe zamaḡano ubuga ibiꞌaniꞌa mebao gaue radiunu. Ani ne uꞌa bare onamadu ne uhiḡano feurirotene, badahe zavoneꞌeteꞌe haraoḡa igiro.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga hunadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadiniro.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tuḡure vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Negoḡoꞌa manoḡa bare feureha, eꞌanoꞌo mogoꞌa boromakau modohuḡa iga manadu mui boro haḡaeha.'
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ꞌOuge reirotene ubuga ibiꞌaniꞌa maḡune rudaro ebu ne zamaḡa diuḡoga mene uratiro. Ebu moganiꞌa buanadu ne diuḡifine ani uminiro.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Rehano aniꞌa moga naenaeniro, 'Mama, zamaroꞌi! E muri ḡehaḡa tuḡure vazeḡa teige ḡae veize gaue areꞌohe zu ḡae ḡoere mene hezahohaunu. Rehano e eḡe nabudi teite matuꞌifine ḡaeꞌa gouti ubuga tiba zuni mene manoniro.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 U ubugo ꞌahaꞌa daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡa teite ḡae tohe mode hauḡadu ne uꞌa bare aratene, ḡa boromakau modohuḡa iga mano haneha!'
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ebu moganiꞌa niro, 'Eḡe ubude, ḡa mada niduꞌa eḡe teite radiuꞌohe, eꞌanoꞌo eḡe ḡau niduꞌaꞌe ḡae veize raꞌohe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 U negoḡoꞌe rudanadu bare ḡabodeha zu dauḡadu bare horoneha. Eꞌanoꞌo emeḡeꞌa mui haḡadu matuꞌiꞌuma.'”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.