Lucas 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Mada ꞌahogano takesi azaḡa ebu haḡai sauꞌa azaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitihi radu ani uhiḡano nuꞌoraro.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Rehano Farisea azaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene matuꞌiro ebu ufeta ḡoeriro, “Iesuꞌe haḡai sauꞌa azaḡa mae zouzadu zeḡe teite ogau tiburuꞌohe.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoe 99 haba bohaꞌano modadu mamoe dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma onamo horoniꞌuma.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Mamoe dauḡoga horone meine, ani matuꞌe rudanadu mae ane herao tiꞌuma,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ebu ani bare ne onamiꞌuma. Ebu ane vaze, negoḡa zu nabuga huze nuꞌozadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe mamoe dauḡoga horoneha. Eꞌanoꞌo eḡe teite matu'ihi.'
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, adureo ani uꞌano matuꞌiꞌuma. Duduḡa azaḡaꞌe haḡaize sauꞌa oꞌoꞌa radu mene ḡihureꞌohe. Adureo duduḡa azaḡa 99 uꞌano matuꞌiꞌuma, rehano haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, ufeta matuꞌiꞌuma.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Roḡae ꞌahoga mazao hadi niduꞌagaubanana, rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe ihureḡa tinadu ne fodeꞌenaꞌa, haba niduꞌa faine ḡiane vaḡiꞌuma onamo horoniꞌuma.
8 Jesus continuou:
9 Ebu horone meine, ane vaze, negoḡa zu nabuga huzadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe hadi dauḡoga horoneha, eꞌanoꞌo eḡe teite matuꞌihi.'
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, Badiꞌa tuḡure viga niduꞌaꞌe matuꞌiꞌuma.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga bare idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu.
11 E Jesus disse ainda:
12 Mada ꞌahogano ubuga veḡaniꞌa moga niro, 'Mama, ḡae tohe zamaḡano initeꞌe toheḡa niduꞌa enoꞌi.' Eꞌanoꞌo moganiꞌa ane tohe ubuga aheu veize rovonadu ziniro.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Mada nu enogano, ubuga veḡaniꞌa ḡauḡa niduꞌa nuꞌonadu haba faḡa ꞌahoga onamiro. Ebu eꞌea ani ane matuꞌu uꞌano radiu tauḡitauḡadu hadiḡa niduꞌa modiro.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ani hadiḡa niduꞌa mode hauḡirotene, eꞌe habaꞌano zahara boroꞌa buaro ebu ani vinine runiro.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Eꞌanoꞌo ani gauoga veize eꞌe habaꞌa vazeḡa ꞌahoga vaḡe onamiro, ebu vaze eꞌeꞌa ani haba bohaꞌano aba taufeꞌeteꞌe gauḡa haro.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ani eꞌea vinine runadu ani zama boroꞌe aba ogomu atihi reiro, rehano vaze ꞌahoganiꞌa ogomu ꞌahoga mene haro.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ḡonagano zamaḡaniꞌa bohatanadu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Eḡe mama veize gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe ogomuze ḡehaḡa bagaḡa, u eꞌe ahama vinihe ruheꞌohe.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 E mama vaḡe bare onamadu ꞌahige niꞌuma, “Mama, e Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi, rehano ḡae veize gaueꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze tiba teige huhoꞌi.”'
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ebu aniꞌa iḡunadu moga vaḡe bare onamiro.Ubuga dauḡoga Ani ꞌize faḡano ariroteꞌea, moganiꞌa horoniro. Mogaꞌe ubuga vetuḡaneadu ani ubuga uꞌa dure onamiro ebu ahainadu furaꞌiniro.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ubuganiꞌa moga niro, 'Mama, eꞌe Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo, eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi.'
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Rehano moganiꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Dabua manoḡa ḡarihe odohe aradu ubudehe vidohanoꞌi. ꞌEvore adiriḡa redohanoꞌi zu tamaka redohanoꞌi.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ebu boromakau modohuḡa iga odohe aradu manoꞌi. Eme matuꞌiꞌhi zu ogau tiburatihi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mazaḡa eḡe ubude ꞌahiꞌe rudanadu bare ḡabodeha, ebu ani dauḡadu bare horone maha.' Eꞌanoꞌo ze mui boro haḡadu zeḡe niduꞌa matuꞌe tiburaro.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ꞌOugiroteꞌe zamaḡano ubuga ibiꞌaniꞌa mebao gaue radiunu. Ani ne uꞌa bare onamadu ne uhiḡano feurirotene, badahe zavoneꞌeteꞌe haraoḡa igiro.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga hunadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadiniro.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Tuḡure vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Negoḡoꞌa manoḡa bare feureha, eꞌanoꞌo mogoꞌa boromakau modohuḡa iga manadu mui boro haḡaeha.'
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ꞌOuge reirotene ubuga ibiꞌaniꞌa maḡune rudaro ebu ne zamaḡa diuḡoga mene uratiro. Ebu moganiꞌa buanadu ne diuḡifine ani uminiro.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Rehano aniꞌa moga naenaeniro, 'Mama, zamaroꞌi! E muri ḡehaḡa tuḡure vazeḡa teige ḡae veize gaue areꞌohe zu ḡae ḡoere mene hezahohaunu. Rehano e eḡe nabudi teite matuꞌifine ḡaeꞌa gouti ubuga tiba zuni mene manoniro.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 U ubugo ꞌahaꞌa daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡa teite ḡae tohe mode hauḡadu ne uꞌa bare aratene, ḡa boromakau modohuḡa iga mano haneha!'
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ebu moganiꞌa niro, 'Eḡe ubude, ḡa mada niduꞌa eḡe teite radiuꞌohe, eꞌanoꞌo eḡe ḡau niduꞌaꞌe ḡae veize raꞌohe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 U negoḡoꞌe rudanadu bare ḡabodeha zu dauḡadu bare horoneha. Eꞌanoꞌo emeḡeꞌa mui haḡadu matuꞌiꞌuma.'”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.