Lucas 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Mada ꞌahogano takesi azaḡa ebu haḡai sauꞌa azaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitihi radu ani uhiḡano nuꞌoraro.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rehano Farisea azaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene matuꞌiro ebu ufeta ḡoeriro, “Iesuꞌe haḡai sauꞌa azaḡa mae zouzadu zeḡe teite ogau tiburuꞌohe.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoe 99 haba bohaꞌano modadu mamoe dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma onamo horoniꞌuma.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mamoe dauḡoga horone meine, ani matuꞌe rudanadu mae ane herao tiꞌuma,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ebu ani bare ne onamiꞌuma. Ebu ane vaze, negoḡa zu nabuga huze nuꞌozadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe mamoe dauḡoga horoneha. Eꞌanoꞌo eḡe teite matu'ihi.'
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, adureo ani uꞌano matuꞌiꞌuma. Duduḡa azaḡaꞌe haḡaize sauꞌa oꞌoꞌa radu mene ḡihureꞌohe. Adureo duduḡa azaḡa 99 uꞌano matuꞌiꞌuma, rehano haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, ufeta matuꞌiꞌuma.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Roḡae ꞌahoga mazao hadi niduꞌagaubanana, rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe ihureḡa tinadu ne fodeꞌenaꞌa, haba niduꞌa faine ḡiane vaḡiꞌuma onamo horoniꞌuma.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ebu horone meine, ane vaze, negoḡa zu nabuga huzadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe hadi dauḡoga horoneha, eꞌanoꞌo eḡe teite matuꞌihi.'
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, Badiꞌa tuḡure viga niduꞌaꞌe matuꞌiꞌuma.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga bare idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mada ꞌahogano ubuga veḡaniꞌa moga niro, 'Mama, ḡae tohe zamaḡano initeꞌe toheḡa niduꞌa enoꞌi.' Eꞌanoꞌo moganiꞌa ane tohe ubuga aheu veize rovonadu ziniro.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mada nu enogano, ubuga veḡaniꞌa ḡauḡa niduꞌa nuꞌonadu haba faḡa ꞌahoga onamiro. Ebu eꞌea ani ane matuꞌu uꞌano radiu tauḡitauḡadu hadiḡa niduꞌa modiro.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ani hadiḡa niduꞌa mode hauḡirotene, eꞌe habaꞌano zahara boroꞌa buaro ebu ani vinine runiro.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Eꞌanoꞌo ani gauoga veize eꞌe habaꞌa vazeḡa ꞌahoga vaḡe onamiro, ebu vaze eꞌeꞌa ani haba bohaꞌano aba taufeꞌeteꞌe gauḡa haro.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ani eꞌea vinine runadu ani zama boroꞌe aba ogomu atihi reiro, rehano vaze ꞌahoganiꞌa ogomu ꞌahoga mene haro.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ḡonagano zamaḡaniꞌa bohatanadu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Eḡe mama veize gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe ogomuze ḡehaḡa bagaḡa, u eꞌe ahama vinihe ruheꞌohe.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 E mama vaḡe bare onamadu ꞌahige niꞌuma, “Mama, e Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi, rehano ḡae veize gaueꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze tiba teige huhoꞌi.”'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ebu aniꞌa iḡunadu moga vaḡe bare onamiro.Ubuga dauḡoga Ani ꞌize faḡano ariroteꞌea, moganiꞌa horoniro. Mogaꞌe ubuga vetuḡaneadu ani ubuga uꞌa dure onamiro ebu ahainadu furaꞌiniro.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ubuganiꞌa moga niro, 'Mama, eꞌe Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo, eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi.'
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Rehano moganiꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Dabua manoḡa ḡarihe odohe aradu ubudehe vidohanoꞌi. ꞌEvore adiriḡa redohanoꞌi zu tamaka redohanoꞌi.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ebu boromakau modohuḡa iga odohe aradu manoꞌi. Eme matuꞌiꞌhi zu ogau tiburatihi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Mazaḡa eḡe ubude ꞌahiꞌe rudanadu bare ḡabodeha, ebu ani dauḡadu bare horone maha.' Eꞌanoꞌo ze mui boro haḡadu zeḡe niduꞌa matuꞌe tiburaro.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ꞌOugiroteꞌe zamaḡano ubuga ibiꞌaniꞌa mebao gaue radiunu. Ani ne uꞌa bare onamadu ne uhiḡano feurirotene, badahe zavoneꞌeteꞌe haraoḡa igiro.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga hunadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadiniro.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tuḡure vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Negoḡoꞌa manoḡa bare feureha, eꞌanoꞌo mogoꞌa boromakau modohuḡa iga manadu mui boro haḡaeha.'
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ꞌOuge reirotene ubuga ibiꞌaniꞌa maḡune rudaro ebu ne zamaḡa diuḡoga mene uratiro. Ebu moganiꞌa buanadu ne diuḡifine ani uminiro.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Rehano aniꞌa moga naenaeniro, 'Mama, zamaroꞌi! E muri ḡehaḡa tuḡure vazeḡa teige ḡae veize gaue areꞌohe zu ḡae ḡoere mene hezahohaunu. Rehano e eḡe nabudi teite matuꞌifine ḡaeꞌa gouti ubuga tiba zuni mene manoniro.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 U ubugo ꞌahaꞌa daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡa teite ḡae tohe mode hauḡadu ne uꞌa bare aratene, ḡa boromakau modohuḡa iga mano haneha!'
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ebu moganiꞌa niro, 'Eḡe ubude, ḡa mada niduꞌa eḡe teite radiuꞌohe, eꞌanoꞌo eḡe ḡau niduꞌaꞌe ḡae veize raꞌohe.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 U negoḡoꞌe rudanadu bare ḡabodeha zu dauḡadu bare horoneha. Eꞌanoꞌo emeḡeꞌa mui haḡadu matuꞌiꞌuma.'”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.