Lucas 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada ꞌahogano takesi azaḡa ebu haḡai sauꞌa azaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitihi radu ani uhiḡano nuꞌoraro.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Rehano Farisea azaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene matuꞌiro ebu ufeta ḡoeriro, “Iesuꞌe haḡai sauꞌa azaḡa mae zouzadu zeḡe teite ogau tiburuꞌohe.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoe 99 haba bohaꞌano modadu mamoe dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma onamo horoniꞌuma.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Mamoe dauḡoga horone meine, ani matuꞌe rudanadu mae ane herao tiꞌuma,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ebu ani bare ne onamiꞌuma. Ebu ane vaze, negoḡa zu nabuga huze nuꞌozadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe mamoe dauḡoga horoneha. Eꞌanoꞌo eḡe teite matu'ihi.'
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, adureo ani uꞌano matuꞌiꞌuma. Duduḡa azaḡaꞌe haḡaize sauꞌa oꞌoꞌa radu mene ḡihureꞌohe. Adureo duduḡa azaḡa 99 uꞌano matuꞌiꞌuma, rehano haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, ufeta matuꞌiꞌuma.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Roḡae ꞌahoga mazao hadi niduꞌagaubanana, rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe ihureḡa tinadu ne fodeꞌenaꞌa, haba niduꞌa faine ḡiane vaḡiꞌuma onamo horoniꞌuma.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ebu horone meine, ane vaze, negoḡa zu nabuga huzadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe hadi dauḡoga horoneha, eꞌanoꞌo eḡe teite matuꞌihi.'
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, Badiꞌa tuḡure viga niduꞌaꞌe matuꞌiꞌuma.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga bare idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Mada ꞌahogano ubuga veḡaniꞌa moga niro, 'Mama, ḡae tohe zamaḡano initeꞌe toheḡa niduꞌa enoꞌi.' Eꞌanoꞌo moganiꞌa ane tohe ubuga aheu veize rovonadu ziniro.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Mada nu enogano, ubuga veḡaniꞌa ḡauḡa niduꞌa nuꞌonadu haba faḡa ꞌahoga onamiro. Ebu eꞌea ani ane matuꞌu uꞌano radiu tauḡitauḡadu hadiḡa niduꞌa modiro.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ani hadiḡa niduꞌa mode hauḡirotene, eꞌe habaꞌano zahara boroꞌa buaro ebu ani vinine runiro.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Eꞌanoꞌo ani gauoga veize eꞌe habaꞌa vazeḡa ꞌahoga vaḡe onamiro, ebu vaze eꞌeꞌa ani haba bohaꞌano aba taufeꞌeteꞌe gauḡa haro.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ani eꞌea vinine runadu ani zama boroꞌe aba ogomu atihi reiro, rehano vaze ꞌahoganiꞌa ogomu ꞌahoga mene haro.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ḡonagano zamaḡaniꞌa bohatanadu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Eḡe mama veize gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe ogomuze ḡehaḡa bagaḡa, u eꞌe ahama vinihe ruheꞌohe.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 E mama vaḡe bare onamadu ꞌahige niꞌuma, “Mama, e Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi, rehano ḡae veize gaueꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze tiba teige huhoꞌi.”'
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ebu aniꞌa iḡunadu moga vaḡe bare onamiro.Ubuga dauḡoga Ani ꞌize faḡano ariroteꞌea, moganiꞌa horoniro. Mogaꞌe ubuga vetuḡaneadu ani ubuga uꞌa dure onamiro ebu ahainadu furaꞌiniro.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ubuganiꞌa moga niro, 'Mama, eꞌe Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo, eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi.'
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Rehano moganiꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Dabua manoḡa ḡarihe odohe aradu ubudehe vidohanoꞌi. ꞌEvore adiriḡa redohanoꞌi zu tamaka redohanoꞌi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ebu boromakau modohuḡa iga odohe aradu manoꞌi. Eme matuꞌiꞌhi zu ogau tiburatihi.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mazaḡa eḡe ubude ꞌahiꞌe rudanadu bare ḡabodeha, ebu ani dauḡadu bare horone maha.' Eꞌanoꞌo ze mui boro haḡadu zeḡe niduꞌa matuꞌe tiburaro.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ꞌOugiroteꞌe zamaḡano ubuga ibiꞌaniꞌa mebao gaue radiunu. Ani ne uꞌa bare onamadu ne uhiḡano feurirotene, badahe zavoneꞌeteꞌe haraoḡa igiro.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga hunadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadiniro.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Tuḡure vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Negoḡoꞌa manoḡa bare feureha, eꞌanoꞌo mogoꞌa boromakau modohuḡa iga manadu mui boro haḡaeha.'
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ꞌOuge reirotene ubuga ibiꞌaniꞌa maḡune rudaro ebu ne zamaḡa diuḡoga mene uratiro. Ebu moganiꞌa buanadu ne diuḡifine ani uminiro.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Rehano aniꞌa moga naenaeniro, 'Mama, zamaroꞌi! E muri ḡehaḡa tuḡure vazeḡa teige ḡae veize gaue areꞌohe zu ḡae ḡoere mene hezahohaunu. Rehano e eḡe nabudi teite matuꞌifine ḡaeꞌa gouti ubuga tiba zuni mene manoniro.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 U ubugo ꞌahaꞌa daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡa teite ḡae tohe mode hauḡadu ne uꞌa bare aratene, ḡa boromakau modohuḡa iga mano haneha!'
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ebu moganiꞌa niro, 'Eḡe ubude, ḡa mada niduꞌa eḡe teite radiuꞌohe, eꞌanoꞌo eḡe ḡau niduꞌaꞌe ḡae veize raꞌohe.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 U negoḡoꞌe rudanadu bare ḡabodeha zu dauḡadu bare horoneha. Eꞌanoꞌo emeḡeꞌa mui haḡadu matuꞌiꞌuma.'”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.