Lucas 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Mada ꞌahogano takesi azaḡa ebu haḡai sauꞌa azaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitihi radu ani uhiḡano nuꞌoraro.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rehano Farisea azaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene matuꞌiro ebu ufeta ḡoeriro, “Iesuꞌe haḡai sauꞌa azaḡa mae zouzadu zeḡe teite ogau tiburuꞌohe.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoe 99 haba bohaꞌano modadu mamoe dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma onamo horoniꞌuma.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Mamoe dauḡoga horone meine, ani matuꞌe rudanadu mae ane herao tiꞌuma,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ebu ani bare ne onamiꞌuma. Ebu ane vaze, negoḡa zu nabuga huze nuꞌozadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe mamoe dauḡoga horoneha. Eꞌanoꞌo eḡe teite matu'ihi.'
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, adureo ani uꞌano matuꞌiꞌuma. Duduḡa azaḡaꞌe haḡaize sauꞌa oꞌoꞌa radu mene ḡihureꞌohe. Adureo duduḡa azaḡa 99 uꞌano matuꞌiꞌuma, rehano haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, ufeta matuꞌiꞌuma.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Roḡae ꞌahoga mazao hadi niduꞌagaubanana, rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe ihureḡa tinadu ne fodeꞌenaꞌa, haba niduꞌa faine ḡiane vaḡiꞌuma onamo horoniꞌuma.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ebu horone meine, ane vaze, negoḡa zu nabuga huzadu ziꞌuma, 'Eꞌe eḡe hadi dauḡoga horoneha, eꞌanoꞌo eḡe teite matuꞌihi.'
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Eḡeꞌa ziꞌohe, haḡai sauꞌa vazeḡa tibaniꞌa ḡihurine, Badiꞌa tuḡure viga niduꞌaꞌe matuꞌiꞌuma.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga bare idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Mada ꞌahogano ubuga veḡaniꞌa moga niro, 'Mama, ḡae tohe zamaḡano initeꞌe toheḡa niduꞌa enoꞌi.' Eꞌanoꞌo moganiꞌa ane tohe ubuga aheu veize rovonadu ziniro.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Mada nu enogano, ubuga veḡaniꞌa ḡauḡa niduꞌa nuꞌonadu haba faḡa ꞌahoga onamiro. Ebu eꞌea ani ane matuꞌu uꞌano radiu tauḡitauḡadu hadiḡa niduꞌa modiro.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ani hadiḡa niduꞌa mode hauḡirotene, eꞌe habaꞌano zahara boroꞌa buaro ebu ani vinine runiro.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Eꞌanoꞌo ani gauoga veize eꞌe habaꞌa vazeḡa ꞌahoga vaḡe onamiro, ebu vaze eꞌeꞌa ani haba bohaꞌano aba taufeꞌeteꞌe gauḡa haro.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ani eꞌea vinine runadu ani zama boroꞌe aba ogomu atihi reiro, rehano vaze ꞌahoganiꞌa ogomu ꞌahoga mene haro.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ḡonagano zamaḡaniꞌa bohatanadu ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Eḡe mama veize gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe ogomuze ḡehaḡa bagaḡa, u eꞌe ahama vinihe ruheꞌohe.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 E mama vaḡe bare onamadu ꞌahige niꞌuma, “Mama, e Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi, rehano ḡae veize gaueꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze tiba teige huhoꞌi.”'
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ebu aniꞌa iḡunadu moga vaḡe bare onamiro.Ubuga dauḡoga Ani ꞌize faḡano ariroteꞌea, moganiꞌa horoniro. Mogaꞌe ubuga vetuḡaneadu ani ubuga uꞌa dure onamiro ebu ahainadu furaꞌiniro.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ubuganiꞌa moga niro, 'Mama, eꞌe Badiꞌa zu ḡa mazao haḡai sauꞌa haḡairo, eꞌanoꞌo e ḡae ubugo rae ago huhoꞌi.'
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Rehano moganiꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Dabua manoḡa ḡarihe odohe aradu ubudehe vidohanoꞌi. ꞌEvore adiriḡa redohanoꞌi zu tamaka redohanoꞌi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Ebu boromakau modohuḡa iga odohe aradu manoꞌi. Eme matuꞌiꞌhi zu ogau tiburatihi.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Mazaḡa eḡe ubude ꞌahiꞌe rudanadu bare ḡabodeha, ebu ani dauḡadu bare horone maha.' Eꞌanoꞌo ze mui boro haḡadu zeḡe niduꞌa matuꞌe tiburaro.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ꞌOugiroteꞌe zamaḡano ubuga ibiꞌaniꞌa mebao gaue radiunu. Ani ne uꞌa bare onamadu ne uhiḡano feurirotene, badahe zavoneꞌeteꞌe haraoḡa igiro.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga hunadu naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ḡadiniro.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tuḡure vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Negoḡoꞌa manoḡa bare feureha, eꞌanoꞌo mogoꞌa boromakau modohuḡa iga manadu mui boro haḡaeha.'
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ꞌOuge reirotene ubuga ibiꞌaniꞌa maḡune rudaro ebu ne zamaḡa diuḡoga mene uratiro. Ebu moganiꞌa buanadu ne diuḡifine ani uminiro.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Rehano aniꞌa moga naenaeniro, 'Mama, zamaroꞌi! E muri ḡehaḡa tuḡure vazeḡa teige ḡae veize gaue areꞌohe zu ḡae ḡoere mene hezahohaunu. Rehano e eḡe nabudi teite matuꞌifine ḡaeꞌa gouti ubuga tiba zuni mene manoniro.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 U ubugo ꞌahaꞌa daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡa teite ḡae tohe mode hauḡadu ne uꞌa bare aratene, ḡa boromakau modohuḡa iga mano haneha!'
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ebu moganiꞌa niro, 'Eḡe ubude, ḡa mada niduꞌa eḡe teite radiuꞌohe, eꞌanoꞌo eḡe ḡau niduꞌaꞌe ḡae veize raꞌohe.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 U negoḡoꞌe rudanadu bare ḡabodeha zu dauḡadu bare horoneha. Eꞌanoꞌo emeḡeꞌa mui haḡadu matuꞌiꞌuma.'”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.