Lucas 14
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa Farisea azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga neo ogomu anoga veize onamiro. Ebu vaze nuꞌa ani uhiḡano ḡiaḡiane radiro.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Eꞌea Iesu zamao vaze ꞌahogaꞌe uginadu ꞌevoꞌa zu odaḡaꞌe miniroteꞌeꞌa radiro.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ebu Iesuꞌa Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa ḡadiziro, “Zaꞌa zamareꞌetene Bana Madaḡano ugi vazeḡa fainogaꞌe idaḡa ga mene?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Zeꞌa mene naenaeniro. Iesuꞌa ꞌevoꞌa hina ugi vazeḡa oboneꞌenaꞌa, fainadu tuḡune vaḡiniro.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano Bana Madaḡano iniu ubuga ga boromakauꞌa idu vuḡa zamaḡano ovoine, ḡarihe mae ḡihiniꞌuma ga mene?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Muio huziroteꞌe azaḡaniꞌa hitana ehoroḡano ehoroga Iesuꞌa horozirotene, hari ꞌahoga idaniro,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Vaze ꞌahoganiꞌa hahu muiḡa auḡoga veize ḡa huḡadoꞌidene, hitana ehoroḡano ago ehoroꞌi. Mazaḡa ufeta hitaga vazeḡa zuni hunine,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ḡanine huzateꞌe vazeḡaniꞌa ḡa vaḡe aradu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Ḡae ehoro habaꞌa vaze ꞌadi hanoꞌi.' ꞌOugine, ḡa mazagaroꞌadu ḡonaga ehoroḡa onamiꞌuma.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Eꞌanoꞌo mui vazeḡaniꞌa huḡadoꞌidene, ḡonaga ehoroḡano ehoroꞌi. ꞌOugine, huḡadiroteꞌe vazeḡaniꞌa horoꞌadu ḡa vaḡe ariꞌuma, ebu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Eḡe vaze, iḡunadu hitana ehoroḡano ehoroꞌi.' ꞌOugine, ḡae teite huziroteꞌe azaḡaniꞌa ḡa niguꞌiꞌuma.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ebu Iesuꞌa ani huniroteꞌe vazeḡa niro, “Madai ogomu ga ḡorava ogomu veize vaze huzoꞌidene, vazeḡo, negoḡo, nabugo ga ḡae uhiḡano radiuꞌeteꞌe maꞌora azaḡa ago huzoꞌi. ꞌOugine zeꞌa ḡa bare naenae huḡadadu ḡaeꞌa haḡaiḡo naeḡa meꞌuma.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Rehano ḡa mui madaḡano zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, edanoga mene idaḡa azaḡa ebu ubumaze kuruḡa azaḡa huzoꞌi.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ꞌOugine ḡaꞌe Badiꞌaꞌa manohuga ḡaniꞌuma. Zeꞌe baronoḡanogaꞌe mene idaḡa ꞌahine, duduḡa azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano, ḡaꞌe Badiꞌaꞌa haḡaiḡo naeḡa ḡaniꞌuma.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Iesu teite ogau radiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡoere egadu Iesu niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburuꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ebu Iesuꞌa niro, “Mada ꞌahogano vaze ꞌahoganiꞌa mui boro ruhibadu vaze ḡehaḡa huziro.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Mui madaḡa reirotene, ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga huziroteꞌe azaḡa vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae ziro, 'Mui boro veize ḡau niduꞌa izidi ruhibeha. Eꞌanoꞌo zae niduꞌa aroꞌi.'
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Rehano zeḡe niduꞌaꞌe ḡoere nunufiro. Ibite huniroteꞌe vazeḡaniꞌa raenaꞌa, 'E haba iziga hoiteha, eꞌanoꞌo e haba eꞌe ḡiani onamihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E boromakau gaubanana hoiteha. Eꞌanoꞌo e ze manoga ga meneꞌe tuhune nurihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E iziduꞌu hahureha, eꞌanoꞌo e mene amiꞌuma.'
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Tuḡure vazeḡaniꞌa bare onamadu zeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zuhiꞌaḡa ihoniro. Ihonirotene mui vazeḡaꞌe maḡune rudaro ebu tuḡure vazeḡa niro, 'Ne ibi boroboro zu ibi komeꞌakomeꞌa ḡarihe onamadu zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, ubumaze kuruḡa azaḡa zu edanoga mene idaḡa azaḡa zamaze aroꞌi.'
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ebu tuḡure vazeḡaniꞌa onamadu ꞌouge haḡairo, ebu baradu zuhiꞌaḡa niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa ehateꞌe gauḡa haḡaeha, rehano ne ꞌize mene iriꞌaveha.'
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa niro, 'Ibi boro zu ibi komeꞌa onamoꞌi ebu vaze niduꞌa teꞌoteꞌozadu zamaze aroꞌi. Vazeꞌe eḡe ne iri'avonoꞌi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, ibite mui veize huziroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe mui tahiḡa zuni mene auḡiꞌuma.'”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mada ꞌahogano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu teite ragavinu. Ebu Iesuꞌa vaetadu ziro,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotoga uratoꞌidene, eḡe zamare borofoꞌi. Iniuꞌa moga zu viꞌa, inuga zu ubuga, negoḡa zu ezeḡa, ebu ḡaboneḡaꞌe eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iniuꞌa ane satauro odohadu eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa hitaga neḡa ogoranoga uratine, ibite geno ehoradu hadi nugu hina ogoru hauḡiꞌuma rae zamariꞌuma, zu hadiḡaꞌe ne eꞌe ogoranoga veize idaḡa ga meneꞌe ḡianiꞌuma.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Aniꞌa iḡite ohonadu mene ogoru hauḡine, vaze ḡehaḡaniꞌa eꞌe horonadu ḡirihohaꞌuma.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Zeꞌe ꞌahige reꞌuma, 'Vaze ꞌadiꞌe ne ohoniro, rehano hauḡogaꞌe mene idararo.'
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ebu kini ꞌahoganiꞌa kini ꞌahoga teite uti onamine, ani ibite geno ehoradu ꞌahige rae zamariꞌuma, 'Eḡe uti azaḡaꞌe 10,000 ebu ani uti azaḡa 20,000. E kini eꞌe teite utitine, ani vitiniꞌuma ga mene?'
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ani vitinoga mene idaḡa reine, kini eꞌe ꞌize faḡano radiuꞌeteꞌea, ani teite uniho manoḡa mouga veize hari odohe dureꞌeteꞌe vazeḡa tuḡuniꞌuma.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Eꞌe teige, zae boꞌaḡano iniuꞌa ane ḡau niduꞌa moditeꞌe moneo ibite mene zamarine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe dama heuḡa. Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa dauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dama mene inigaꞌe raha ga ogomu ḡuhuneꞌeteꞌe busiḡa veize zuni mene manoḡa ꞌahine, mae modeꞌohe. Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.