Lucas 14

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa Farisea azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga neo ogomu anoga veize onamiro. Ebu vaze nuꞌa ani uhiḡano ḡiaḡiane radiro.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Eꞌea Iesu zamao vaze ꞌahogaꞌe uginadu ꞌevoꞌa zu odaḡaꞌe miniroteꞌeꞌa radiro.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ebu Iesuꞌa Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa ḡadiziro, “Zaꞌa zamareꞌetene Bana Madaḡano ugi vazeḡa fainogaꞌe idaḡa ga mene?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Zeꞌa mene naenaeniro. Iesuꞌa ꞌevoꞌa hina ugi vazeḡa oboneꞌenaꞌa, fainadu tuḡune vaḡiniro.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano Bana Madaḡano iniu ubuga ga boromakauꞌa idu vuḡa zamaḡano ovoine, ḡarihe mae ḡihiniꞌuma ga mene?”
5 Aí disse:
6 ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
6 E eles não puderam responder.
7 Muio huziroteꞌe azaḡaniꞌa hitana ehoroḡano ehoroga Iesuꞌa horozirotene, hari ꞌahoga idaniro,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Vaze ꞌahoganiꞌa hahu muiḡa auḡoga veize ḡa huḡadoꞌidene, hitana ehoroḡano ago ehoroꞌi. Mazaḡa ufeta hitaga vazeḡa zuni hunine,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ḡanine huzateꞌe vazeḡaniꞌa ḡa vaḡe aradu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Ḡae ehoro habaꞌa vaze ꞌadi hanoꞌi.' ꞌOugine, ḡa mazagaroꞌadu ḡonaga ehoroḡa onamiꞌuma.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Eꞌanoꞌo mui vazeḡaniꞌa huḡadoꞌidene, ḡonaga ehoroḡano ehoroꞌi. ꞌOugine, huḡadiroteꞌe vazeḡaniꞌa horoꞌadu ḡa vaḡe ariꞌuma, ebu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Eḡe vaze, iḡunadu hitana ehoroḡano ehoroꞌi.' ꞌOugine, ḡae teite huziroteꞌe azaḡaniꞌa ḡa niguꞌiꞌuma.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ebu Iesuꞌa ani huniroteꞌe vazeḡa niro, “Madai ogomu ga ḡorava ogomu veize vaze huzoꞌidene, vazeḡo, negoḡo, nabugo ga ḡae uhiḡano radiuꞌeteꞌe maꞌora azaḡa ago huzoꞌi. ꞌOugine zeꞌa ḡa bare naenae huḡadadu ḡaeꞌa haḡaiḡo naeḡa meꞌuma.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Rehano ḡa mui madaḡano zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, edanoga mene idaḡa azaḡa ebu ubumaze kuruḡa azaḡa huzoꞌi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ꞌOugine ḡaꞌe Badiꞌaꞌa manohuga ḡaniꞌuma. Zeꞌe baronoḡanogaꞌe mene idaḡa ꞌahine, duduḡa azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano, ḡaꞌe Badiꞌaꞌa haḡaiḡo naeḡa ḡaniꞌuma.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Iesu teite ogau radiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡoere egadu Iesu niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburuꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ebu Iesuꞌa niro, “Mada ꞌahogano vaze ꞌahoganiꞌa mui boro ruhibadu vaze ḡehaḡa huziro.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mui madaḡa reirotene, ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga huziroteꞌe azaḡa vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae ziro, 'Mui boro veize ḡau niduꞌa izidi ruhibeha. Eꞌanoꞌo zae niduꞌa aroꞌi.'
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Rehano zeḡe niduꞌaꞌe ḡoere nunufiro. Ibite huniroteꞌe vazeḡaniꞌa raenaꞌa, 'E haba iziga hoiteha, eꞌanoꞌo e haba eꞌe ḡiani onamihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E boromakau gaubanana hoiteha. Eꞌanoꞌo e ze manoga ga meneꞌe tuhune nurihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E iziduꞌu hahureha, eꞌanoꞌo e mene amiꞌuma.'
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Tuḡure vazeḡaniꞌa bare onamadu zeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zuhiꞌaḡa ihoniro. Ihonirotene mui vazeḡaꞌe maḡune rudaro ebu tuḡure vazeḡa niro, 'Ne ibi boroboro zu ibi komeꞌakomeꞌa ḡarihe onamadu zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, ubumaze kuruḡa azaḡa zu edanoga mene idaḡa azaḡa zamaze aroꞌi.'
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ebu tuḡure vazeḡaniꞌa onamadu ꞌouge haḡairo, ebu baradu zuhiꞌaḡa niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa ehateꞌe gauḡa haḡaeha, rehano ne ꞌize mene iriꞌaveha.'
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa niro, 'Ibi boro zu ibi komeꞌa onamoꞌi ebu vaze niduꞌa teꞌoteꞌozadu zamaze aroꞌi. Vazeꞌe eḡe ne iri'avonoꞌi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, ibite mui veize huziroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe mui tahiḡa zuni mene auḡiꞌuma.'”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mada ꞌahogano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu teite ragavinu. Ebu Iesuꞌa vaetadu ziro,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotoga uratoꞌidene, eḡe zamare borofoꞌi. Iniuꞌa moga zu viꞌa, inuga zu ubuga, negoḡa zu ezeḡa, ebu ḡaboneḡaꞌe eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Iniuꞌa ane satauro odohadu eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa hitaga neḡa ogoranoga uratine, ibite geno ehoradu hadi nugu hina ogoru hauḡiꞌuma rae zamariꞌuma, zu hadiḡaꞌe ne eꞌe ogoranoga veize idaḡa ga meneꞌe ḡianiꞌuma.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Aniꞌa iḡite ohonadu mene ogoru hauḡine, vaze ḡehaḡaniꞌa eꞌe horonadu ḡirihohaꞌuma.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Zeꞌe ꞌahige reꞌuma, 'Vaze ꞌadiꞌe ne ohoniro, rehano hauḡogaꞌe mene idararo.'
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ebu kini ꞌahoganiꞌa kini ꞌahoga teite uti onamine, ani ibite geno ehoradu ꞌahige rae zamariꞌuma, 'Eḡe uti azaḡaꞌe 10,000 ebu ani uti azaḡa 20,000. E kini eꞌe teite utitine, ani vitiniꞌuma ga mene?'
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ani vitinoga mene idaḡa reine, kini eꞌe ꞌize faḡano radiuꞌeteꞌea, ani teite uniho manoḡa mouga veize hari odohe dureꞌeteꞌe vazeḡa tuḡuniꞌuma.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Eꞌe teige, zae boꞌaḡano iniuꞌa ane ḡau niduꞌa moditeꞌe moneo ibite mene zamarine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe dama heuḡa. Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa dauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Dama mene inigaꞌe raha ga ogomu ḡuhuneꞌeteꞌe busiḡa veize zuni mene manoḡa ꞌahine, mae modeꞌohe. Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.