Lucas 14
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa Farisea azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga neo ogomu anoga veize onamiro. Ebu vaze nuꞌa ani uhiḡano ḡiaḡiane radiro.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Eꞌea Iesu zamao vaze ꞌahogaꞌe uginadu ꞌevoꞌa zu odaḡaꞌe miniroteꞌeꞌa radiro.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ebu Iesuꞌa Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa ḡadiziro, “Zaꞌa zamareꞌetene Bana Madaḡano ugi vazeḡa fainogaꞌe idaḡa ga mene?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Zeꞌa mene naenaeniro. Iesuꞌa ꞌevoꞌa hina ugi vazeḡa oboneꞌenaꞌa, fainadu tuḡune vaḡiniro.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano Bana Madaḡano iniu ubuga ga boromakauꞌa idu vuḡa zamaḡano ovoine, ḡarihe mae ḡihiniꞌuma ga mene?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Muio huziroteꞌe azaḡaniꞌa hitana ehoroḡano ehoroga Iesuꞌa horozirotene, hari ꞌahoga idaniro,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Vaze ꞌahoganiꞌa hahu muiḡa auḡoga veize ḡa huḡadoꞌidene, hitana ehoroḡano ago ehoroꞌi. Mazaḡa ufeta hitaga vazeḡa zuni hunine,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ḡanine huzateꞌe vazeḡaniꞌa ḡa vaḡe aradu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Ḡae ehoro habaꞌa vaze ꞌadi hanoꞌi.' ꞌOugine, ḡa mazagaroꞌadu ḡonaga ehoroḡa onamiꞌuma.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Eꞌanoꞌo mui vazeḡaniꞌa huḡadoꞌidene, ḡonaga ehoroḡano ehoroꞌi. ꞌOugine, huḡadiroteꞌe vazeḡaniꞌa horoꞌadu ḡa vaḡe ariꞌuma, ebu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Eḡe vaze, iḡunadu hitana ehoroḡano ehoroꞌi.' ꞌOugine, ḡae teite huziroteꞌe azaḡaniꞌa ḡa niguꞌiꞌuma.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ebu Iesuꞌa ani huniroteꞌe vazeḡa niro, “Madai ogomu ga ḡorava ogomu veize vaze huzoꞌidene, vazeḡo, negoḡo, nabugo ga ḡae uhiḡano radiuꞌeteꞌe maꞌora azaḡa ago huzoꞌi. ꞌOugine zeꞌa ḡa bare naenae huḡadadu ḡaeꞌa haḡaiḡo naeḡa meꞌuma.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Rehano ḡa mui madaḡano zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, edanoga mene idaḡa azaḡa ebu ubumaze kuruḡa azaḡa huzoꞌi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ꞌOugine ḡaꞌe Badiꞌaꞌa manohuga ḡaniꞌuma. Zeꞌe baronoḡanogaꞌe mene idaḡa ꞌahine, duduḡa azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano, ḡaꞌe Badiꞌaꞌa haḡaiḡo naeḡa ḡaniꞌuma.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Iesu teite ogau radiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡoere egadu Iesu niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburuꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ebu Iesuꞌa niro, “Mada ꞌahogano vaze ꞌahoganiꞌa mui boro ruhibadu vaze ḡehaḡa huziro.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mui madaḡa reirotene, ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga huziroteꞌe azaḡa vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae ziro, 'Mui boro veize ḡau niduꞌa izidi ruhibeha. Eꞌanoꞌo zae niduꞌa aroꞌi.'
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Rehano zeḡe niduꞌaꞌe ḡoere nunufiro. Ibite huniroteꞌe vazeḡaniꞌa raenaꞌa, 'E haba iziga hoiteha, eꞌanoꞌo e haba eꞌe ḡiani onamihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E boromakau gaubanana hoiteha. Eꞌanoꞌo e ze manoga ga meneꞌe tuhune nurihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E iziduꞌu hahureha, eꞌanoꞌo e mene amiꞌuma.'
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Tuḡure vazeḡaniꞌa bare onamadu zeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zuhiꞌaḡa ihoniro. Ihonirotene mui vazeḡaꞌe maḡune rudaro ebu tuḡure vazeḡa niro, 'Ne ibi boroboro zu ibi komeꞌakomeꞌa ḡarihe onamadu zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, ubumaze kuruḡa azaḡa zu edanoga mene idaḡa azaḡa zamaze aroꞌi.'
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ebu tuḡure vazeḡaniꞌa onamadu ꞌouge haḡairo, ebu baradu zuhiꞌaḡa niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa ehateꞌe gauḡa haḡaeha, rehano ne ꞌize mene iriꞌaveha.'
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa niro, 'Ibi boro zu ibi komeꞌa onamoꞌi ebu vaze niduꞌa teꞌoteꞌozadu zamaze aroꞌi. Vazeꞌe eḡe ne iri'avonoꞌi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, ibite mui veize huziroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe mui tahiḡa zuni mene auḡiꞌuma.'”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mada ꞌahogano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu teite ragavinu. Ebu Iesuꞌa vaetadu ziro,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotoga uratoꞌidene, eḡe zamare borofoꞌi. Iniuꞌa moga zu viꞌa, inuga zu ubuga, negoḡa zu ezeḡa, ebu ḡaboneḡaꞌe eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Iniuꞌa ane satauro odohadu eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa hitaga neḡa ogoranoga uratine, ibite geno ehoradu hadi nugu hina ogoru hauḡiꞌuma rae zamariꞌuma, zu hadiḡaꞌe ne eꞌe ogoranoga veize idaḡa ga meneꞌe ḡianiꞌuma.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Aniꞌa iḡite ohonadu mene ogoru hauḡine, vaze ḡehaḡaniꞌa eꞌe horonadu ḡirihohaꞌuma.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Zeꞌe ꞌahige reꞌuma, 'Vaze ꞌadiꞌe ne ohoniro, rehano hauḡogaꞌe mene idararo.'
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ebu kini ꞌahoganiꞌa kini ꞌahoga teite uti onamine, ani ibite geno ehoradu ꞌahige rae zamariꞌuma, 'Eḡe uti azaḡaꞌe 10,000 ebu ani uti azaḡa 20,000. E kini eꞌe teite utitine, ani vitiniꞌuma ga mene?'
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ani vitinoga mene idaḡa reine, kini eꞌe ꞌize faḡano radiuꞌeteꞌea, ani teite uniho manoḡa mouga veize hari odohe dureꞌeteꞌe vazeḡa tuḡuniꞌuma.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Eꞌe teige, zae boꞌaḡano iniuꞌa ane ḡau niduꞌa moditeꞌe moneo ibite mene zamarine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe dama heuḡa. Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa dauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Dama mene inigaꞌe raha ga ogomu ḡuhuneꞌeteꞌe busiḡa veize zuni mene manoḡa ꞌahine, mae modeꞌohe. Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.