Lucas 14
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa Farisea azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga neo ogomu anoga veize onamiro. Ebu vaze nuꞌa ani uhiḡano ḡiaḡiane radiro.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eꞌea Iesu zamao vaze ꞌahogaꞌe uginadu ꞌevoꞌa zu odaḡaꞌe miniroteꞌeꞌa radiro.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ebu Iesuꞌa Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa ḡadiziro, “Zaꞌa zamareꞌetene Bana Madaḡano ugi vazeḡa fainogaꞌe idaḡa ga mene?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Zeꞌa mene naenaeniro. Iesuꞌa ꞌevoꞌa hina ugi vazeḡa oboneꞌenaꞌa, fainadu tuḡune vaḡiniro.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano Bana Madaḡano iniu ubuga ga boromakauꞌa idu vuḡa zamaḡano ovoine, ḡarihe mae ḡihiniꞌuma ga mene?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Muio huziroteꞌe azaḡaniꞌa hitana ehoroḡano ehoroga Iesuꞌa horozirotene, hari ꞌahoga idaniro,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Vaze ꞌahoganiꞌa hahu muiḡa auḡoga veize ḡa huḡadoꞌidene, hitana ehoroḡano ago ehoroꞌi. Mazaḡa ufeta hitaga vazeḡa zuni hunine,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ḡanine huzateꞌe vazeḡaniꞌa ḡa vaḡe aradu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Ḡae ehoro habaꞌa vaze ꞌadi hanoꞌi.' ꞌOugine, ḡa mazagaroꞌadu ḡonaga ehoroḡa onamiꞌuma.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Eꞌanoꞌo mui vazeḡaniꞌa huḡadoꞌidene, ḡonaga ehoroḡano ehoroꞌi. ꞌOugine, huḡadiroteꞌe vazeḡaniꞌa horoꞌadu ḡa vaḡe ariꞌuma, ebu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Eḡe vaze, iḡunadu hitana ehoroḡano ehoroꞌi.' ꞌOugine, ḡae teite huziroteꞌe azaḡaniꞌa ḡa niguꞌiꞌuma.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ebu Iesuꞌa ani huniroteꞌe vazeḡa niro, “Madai ogomu ga ḡorava ogomu veize vaze huzoꞌidene, vazeḡo, negoḡo, nabugo ga ḡae uhiḡano radiuꞌeteꞌe maꞌora azaḡa ago huzoꞌi. ꞌOugine zeꞌa ḡa bare naenae huḡadadu ḡaeꞌa haḡaiḡo naeḡa meꞌuma.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Rehano ḡa mui madaḡano zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, edanoga mene idaḡa azaḡa ebu ubumaze kuruḡa azaḡa huzoꞌi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ꞌOugine ḡaꞌe Badiꞌaꞌa manohuga ḡaniꞌuma. Zeꞌe baronoḡanogaꞌe mene idaḡa ꞌahine, duduḡa azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano, ḡaꞌe Badiꞌaꞌa haḡaiḡo naeḡa ḡaniꞌuma.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Iesu teite ogau radiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡoere egadu Iesu niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburuꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ebu Iesuꞌa niro, “Mada ꞌahogano vaze ꞌahoganiꞌa mui boro ruhibadu vaze ḡehaḡa huziro.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Mui madaḡa reirotene, ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga huziroteꞌe azaḡa vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae ziro, 'Mui boro veize ḡau niduꞌa izidi ruhibeha. Eꞌanoꞌo zae niduꞌa aroꞌi.'
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Rehano zeḡe niduꞌaꞌe ḡoere nunufiro. Ibite huniroteꞌe vazeḡaniꞌa raenaꞌa, 'E haba iziga hoiteha, eꞌanoꞌo e haba eꞌe ḡiani onamihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E boromakau gaubanana hoiteha. Eꞌanoꞌo e ze manoga ga meneꞌe tuhune nurihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E iziduꞌu hahureha, eꞌanoꞌo e mene amiꞌuma.'
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Tuḡure vazeḡaniꞌa bare onamadu zeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zuhiꞌaḡa ihoniro. Ihonirotene mui vazeḡaꞌe maḡune rudaro ebu tuḡure vazeḡa niro, 'Ne ibi boroboro zu ibi komeꞌakomeꞌa ḡarihe onamadu zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, ubumaze kuruḡa azaḡa zu edanoga mene idaḡa azaḡa zamaze aroꞌi.'
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ebu tuḡure vazeḡaniꞌa onamadu ꞌouge haḡairo, ebu baradu zuhiꞌaḡa niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa ehateꞌe gauḡa haḡaeha, rehano ne ꞌize mene iriꞌaveha.'
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa niro, 'Ibi boro zu ibi komeꞌa onamoꞌi ebu vaze niduꞌa teꞌoteꞌozadu zamaze aroꞌi. Vazeꞌe eḡe ne iri'avonoꞌi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, ibite mui veize huziroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe mui tahiḡa zuni mene auḡiꞌuma.'”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mada ꞌahogano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu teite ragavinu. Ebu Iesuꞌa vaetadu ziro,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotoga uratoꞌidene, eḡe zamare borofoꞌi. Iniuꞌa moga zu viꞌa, inuga zu ubuga, negoḡa zu ezeḡa, ebu ḡaboneḡaꞌe eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iniuꞌa ane satauro odohadu eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa hitaga neḡa ogoranoga uratine, ibite geno ehoradu hadi nugu hina ogoru hauḡiꞌuma rae zamariꞌuma, zu hadiḡaꞌe ne eꞌe ogoranoga veize idaḡa ga meneꞌe ḡianiꞌuma.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Aniꞌa iḡite ohonadu mene ogoru hauḡine, vaze ḡehaḡaniꞌa eꞌe horonadu ḡirihohaꞌuma.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Zeꞌe ꞌahige reꞌuma, 'Vaze ꞌadiꞌe ne ohoniro, rehano hauḡogaꞌe mene idararo.'
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ebu kini ꞌahoganiꞌa kini ꞌahoga teite uti onamine, ani ibite geno ehoradu ꞌahige rae zamariꞌuma, 'Eḡe uti azaḡaꞌe 10,000 ebu ani uti azaḡa 20,000. E kini eꞌe teite utitine, ani vitiniꞌuma ga mene?'
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ani vitinoga mene idaḡa reine, kini eꞌe ꞌize faḡano radiuꞌeteꞌea, ani teite uniho manoḡa mouga veize hari odohe dureꞌeteꞌe vazeḡa tuḡuniꞌuma.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Eꞌe teige, zae boꞌaḡano iniuꞌa ane ḡau niduꞌa moditeꞌe moneo ibite mene zamarine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe dama heuḡa. Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa dauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Dama mene inigaꞌe raha ga ogomu ḡuhuneꞌeteꞌe busiḡa veize zuni mene manoḡa ꞌahine, mae modeꞌohe. Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.