Lucas 14

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa Farisea azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga neo ogomu anoga veize onamiro. Ebu vaze nuꞌa ani uhiḡano ḡiaḡiane radiro.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Eꞌea Iesu zamao vaze ꞌahogaꞌe uginadu ꞌevoꞌa zu odaḡaꞌe miniroteꞌeꞌa radiro.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ebu Iesuꞌa Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa ḡadiziro, “Zaꞌa zamareꞌetene Bana Madaḡano ugi vazeḡa fainogaꞌe idaḡa ga mene?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Zeꞌa mene naenaeniro. Iesuꞌa ꞌevoꞌa hina ugi vazeḡa oboneꞌenaꞌa, fainadu tuḡune vaḡiniro.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano Bana Madaḡano iniu ubuga ga boromakauꞌa idu vuḡa zamaḡano ovoine, ḡarihe mae ḡihiniꞌuma ga mene?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
6 A isto nada puderam responder.
7 Muio huziroteꞌe azaḡaniꞌa hitana ehoroḡano ehoroga Iesuꞌa horozirotene, hari ꞌahoga idaniro,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Vaze ꞌahoganiꞌa hahu muiḡa auḡoga veize ḡa huḡadoꞌidene, hitana ehoroḡano ago ehoroꞌi. Mazaḡa ufeta hitaga vazeḡa zuni hunine,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ḡanine huzateꞌe vazeḡaniꞌa ḡa vaḡe aradu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Ḡae ehoro habaꞌa vaze ꞌadi hanoꞌi.' ꞌOugine, ḡa mazagaroꞌadu ḡonaga ehoroḡa onamiꞌuma.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Eꞌanoꞌo mui vazeḡaniꞌa huḡadoꞌidene, ḡonaga ehoroḡano ehoroꞌi. ꞌOugine, huḡadiroteꞌe vazeḡaniꞌa horoꞌadu ḡa vaḡe ariꞌuma, ebu ꞌahige ḡeꞌuma, 'Eḡe vaze, iḡunadu hitana ehoroḡano ehoroꞌi.' ꞌOugine, ḡae teite huziroteꞌe azaḡaniꞌa ḡa niguꞌiꞌuma.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae itine, Badiꞌaꞌa niḡa mae ovoiꞌuma, u iniu vaze aneꞌa bare niḡa mae ovoine, Badiꞌaꞌa niḡa mae itiꞌuma.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ebu Iesuꞌa ani huniroteꞌe vazeḡa niro, “Madai ogomu ga ḡorava ogomu veize vaze huzoꞌidene, vazeḡo, negoḡo, nabugo ga ḡae uhiḡano radiuꞌeteꞌe maꞌora azaḡa ago huzoꞌi. ꞌOugine zeꞌa ḡa bare naenae huḡadadu ḡaeꞌa haḡaiḡo naeḡa meꞌuma.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Rehano ḡa mui madaḡano zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, edanoga mene idaḡa azaḡa ebu ubumaze kuruḡa azaḡa huzoꞌi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ꞌOugine ḡaꞌe Badiꞌaꞌa manohuga ḡaniꞌuma. Zeꞌe baronoḡanogaꞌe mene idaḡa ꞌahine, duduḡa azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano, ḡaꞌe Badiꞌaꞌa haḡaiḡo naeḡa ḡaniꞌuma.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Iesu teite ogau radiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡoere egadu Iesu niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburuꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ebu Iesuꞌa niro, “Mada ꞌahogano vaze ꞌahoganiꞌa mui boro ruhibadu vaze ḡehaḡa huziro.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Mui madaḡa reirotene, ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga huziroteꞌe azaḡa vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae ziro, 'Mui boro veize ḡau niduꞌa izidi ruhibeha. Eꞌanoꞌo zae niduꞌa aroꞌi.'
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Rehano zeḡe niduꞌaꞌe ḡoere nunufiro. Ibite huniroteꞌe vazeḡaniꞌa raenaꞌa, 'E haba iziga hoiteha, eꞌanoꞌo e haba eꞌe ḡiani onamihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E boromakau gaubanana hoiteha. Eꞌanoꞌo e ze manoga ga meneꞌe tuhune nurihi. E mene amateꞌe moneo ago maḡunoꞌi.'
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa raenaꞌa, 'E iziduꞌu hahureha, eꞌanoꞌo e mene amiꞌuma.'
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Tuḡure vazeḡaniꞌa bare onamadu zeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zuhiꞌaḡa ihoniro. Ihonirotene mui vazeḡaꞌe maḡune rudaro ebu tuḡure vazeḡa niro, 'Ne ibi boroboro zu ibi komeꞌakomeꞌa ḡarihe onamadu zahara azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, ubumaze kuruḡa azaḡa zu edanoga mene idaḡa azaḡa zamaze aroꞌi.'
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ebu tuḡure vazeḡaniꞌa onamadu ꞌouge haḡairo, ebu baradu zuhiꞌaḡa niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa ehateꞌe gauḡa haḡaeha, rehano ne ꞌize mene iriꞌaveha.'
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa niro, 'Ibi boro zu ibi komeꞌa onamoꞌi ebu vaze niduꞌa teꞌoteꞌozadu zamaze aroꞌi. Vazeꞌe eḡe ne iri'avonoꞌi.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, ibite mui veize huziroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe mui tahiḡa zuni mene auḡiꞌuma.'”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mada ꞌahogano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu teite ragavinu. Ebu Iesuꞌa vaetadu ziro,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotoga uratoꞌidene, eḡe zamare borofoꞌi. Iniuꞌa moga zu viꞌa, inuga zu ubuga, negoḡa zu ezeḡa, ebu ḡaboneḡaꞌe eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iniuꞌa ane satauro odohadu eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa hitaga neḡa ogoranoga uratine, ibite geno ehoradu hadi nugu hina ogoru hauḡiꞌuma rae zamariꞌuma, zu hadiḡaꞌe ne eꞌe ogoranoga veize idaḡa ga meneꞌe ḡianiꞌuma.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Aniꞌa iḡite ohonadu mene ogoru hauḡine, vaze ḡehaḡaniꞌa eꞌe horonadu ḡirihohaꞌuma.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Zeꞌe ꞌahige reꞌuma, 'Vaze ꞌadiꞌe ne ohoniro, rehano hauḡogaꞌe mene idararo.'
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ebu kini ꞌahoganiꞌa kini ꞌahoga teite uti onamine, ani ibite geno ehoradu ꞌahige rae zamariꞌuma, 'Eḡe uti azaḡaꞌe 10,000 ebu ani uti azaḡa 20,000. E kini eꞌe teite utitine, ani vitiniꞌuma ga mene?'
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ani vitinoga mene idaḡa reine, kini eꞌe ꞌize faḡano radiuꞌeteꞌea, ani teite uniho manoḡa mouga veize hari odohe dureꞌeteꞌe vazeḡa tuḡuniꞌuma.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eꞌe teige, zae boꞌaḡano iniuꞌa ane ḡau niduꞌa moditeꞌe moneo ibite mene zamarine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe dama heuḡa. Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa dauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Dama mene inigaꞌe raha ga ogomu ḡuhuneꞌeteꞌe busiḡa veize zuni mene manoḡa ꞌahine, mae modeꞌohe. Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.