Lucas 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro ꞌahine, nariga odaze rana edaro. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ibite ziro, “Zaꞌe Farisea azaḡa ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe zama guhi azaḡa ebu isiti heuḡa.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Rehano ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Eꞌanoꞌo zaꞌa uzabo zamaḡano nagini sifu reiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe vazeꞌa mada agaḡano igiꞌuma. Ebu zaꞌe bazuni neḡa zamaḡano nagini gumude reiroteꞌe ḡoeꞌa vazeꞌa ne binuḡa hitaganonoꞌo rae fureniꞌuma.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Eḡe nego nabudi, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Ahiri mauꞌeteꞌe azaḡa ago rihozoꞌi, mazaḡa zeꞌe vine sausaunogaꞌe mene idaḡa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 U za iniu rihoniteꞌe eḡeꞌa ihoziꞌuma. Aniꞌe vaze manadu ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuzeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa obone tiꞌohe. Ani rihonoꞌi. Hube hune eḡeꞌa ziꞌohe, ani daꞌo rihonoꞌi.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Tiburi niniḡa fuꞌo hadi komeꞌahina seroneꞌohe. Rehano Badiꞌaꞌa zeḡe boꞌaḡano tiba zuni mene aḡutu modeꞌohe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Badiꞌaꞌa zae zamare borofadu vadinize iguḡa niduꞌa nugu zuni edeḡa. Eꞌano'o ago rihanoꞌi, mazaḡa zaꞌe Badiꞌa ubumao tiburi niniḡa ḡehaḡa ufeta vitize ḡihiꞌaḡa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa vaze ubumao eḡe moneo edaune, Vaze Ubuga zuni Badiꞌa tuḡure viga niduꞌa ubumao ani moneo edaꞌuma.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Rehano iniuꞌa vaze ubumao eḡe oꞌohine, eḡe zuni Badiꞌa tuḡure viga niduꞌa ubumao ani oꞌoniꞌuma.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Eḡe uꞌano, zaꞌe kotao tutuze onamadu nu'onu'o neḡano zuhiꞌaḡazuhiꞌaḡa zu inarazeta azaḡa zamao ohozoꞌidene, nougenouge zae bare biriteꞌe ga nagini rae ḡoeriteꞌe moneo zamaze ago adudanoꞌi.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Mazaḡa eꞌe madaḡano zaeꞌa nouge rae ḡoeriteꞌe moneo Vine Zaḡoḡaniꞌa ihoziꞌuma.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Vaze ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu niro, “Ihore vazeḡa, mamafeꞌa mode rudaroteꞌe toheḡa nu rovonadu naeḡa eḡe enoga veize negohe noꞌi.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesuꞌa naenaeniro, “Nego, vazeni ꞌahoganiꞌa toheze ḡahugeꞌeteꞌe gauḡa veize e mene ohohiro.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ununu haḡaiḡa mene haḡaifine, zamaze obone giganoꞌi! Mazaḡa vazeꞌa tohe ḡehaḡaonoꞌo ḡabone mene hideꞌohe.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ebu hari ꞌahoga idane ziro, “Maꞌora vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ogomu manomano hiriviro.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ebu ani aneꞌa bare zamariro, 'E ogomuhe godoḡo neḡaꞌe oꞌoꞌa. E nougiꞌuma?'
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ebu ani raenaꞌa, 'E ꞌahige haḡaine manoḡa! Ogomu godoḡo neḡa amahiḡaꞌe fahadu boro iziga ogoraꞌuma ebu ogomuhe zu tohehe niduꞌa eꞌea zouniꞌuma.'
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ebu ani aneꞌa bare raenaꞌa, ꞌE muri faḡa radoga veize ogomu boro hune ruhibe teha. Eꞌanoꞌo eꞌe ogauꞌenaꞌa zu gageꞌenaꞌa matuꞌe onamiꞌuma!'
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Rehano Badiꞌaꞌa niro, 'Ḡaꞌe mene huhuzaḡa. Eḡeꞌa izidi ohere ḡae ḡabone mae vaḡinine, ḡa ruhibateꞌe toheḡa'e iniuꞌa meꞌuma?'”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Iesuꞌa ḡonagano ḡoeriro, “ꞌUguḡa vazeḡaꞌe ane tohe daꞌo nuꞌoneꞌeteꞌe vazeḡa, rehano Badiꞌa ubumao aniꞌe mene maꞌora vazeḡa.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, zae ḡabone veize nagi ogomu aꞌuma, ga ahirize veize nagi dabua vidaꞌuma rae ago zamare adudanoꞌi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mazaḡa ḡaboneꞌe ogomu vitinoga, zu ahiriꞌe dabua vitinoga.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nugo gaoza zamaroꞌi. Ze ezone mene ḡorauꞌohe, mene hiriveꞌohe, ebu ogomu godoḡo neḡa zu oꞌoꞌa. Rehano Badiꞌaꞌa ḡubuzeꞌohe. Zaꞌe nini vitize hunoga.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Zae boꞌaḡano iniuꞌa zamare adudu radiune, ḡaboneḡaꞌe tahiḡa nu faraꞌumahe?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Zaꞌe ḡau komeꞌa ꞌahoga haḡaoga zuni mene idaḡa. Nougadu ḡau ꞌahogaꞌahoga veize zamare aduduꞌohe?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Butu kakaḡaꞌe nougenouge ḡuhureꞌeteꞌe zamaroꞌi. Ze mene gaueꞌohe ga dabuaze mene turineꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, butu kakaḡa ꞌahoga zuni maꞌora vazeḡa kini Solomonaꞌa haḡairoteꞌe dabuaḡa manomano vitine hunoga.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ebu butu veḡaꞌe izidi ḡaboga, u ohoḡoreꞌe masinadu ireo hufi haoniꞌuma. Rehano Badiꞌaꞌa dabua vidohauꞌohe. Zaꞌe ve vitinoga, eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa dabua manoḡa ufeta vidoziniꞌuma. Rehano zaꞌa Badiꞌa mazao fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Eꞌanoꞌo zaꞌe nagini aꞌuma ga nagini gagiꞌuma rae ago ufeta zamaroꞌi, zu zamaze ago adudanoꞌi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Mazaḡa Badiꞌa aḡuꞌa azaḡaniꞌa eꞌeguḡa niduꞌa vaḡe inareꞌohe, rehano Mozeꞌe zaeꞌa eꞌeguḡa urateꞌeteꞌe edereꞌohe.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga vaḡoꞌi, ꞌougine eꞌeguḡa niduꞌa zuni ziniꞌuma.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Mamoe komeꞌakomeꞌa, za ago rihanoꞌi, mazaḡa zae Mamaꞌa za zuhiꞌaziꞌeteꞌe uꞌano matuꞌe rudauꞌohe.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ebu toheze seronadu hadiḡaꞌe zahara azaḡa zenoꞌi. Zae veize mene zigatiteꞌe hadi fuseḡa haḡaoꞌi, zu mene hauḡiteꞌe toheḡa adureo nuꞌone toꞌi. Eꞌea ḡonoreꞌa mene areꞌohe ebu zuhiꞌa mene sausauneꞌohe.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mazaḡa za ḡauze naeḡa boro nouma tine, zamaroneze zuni eꞌea tiꞌohe.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe gau dabuaḡa haḡadu ruhibe radoꞌi, ebu ihureze agane modoꞌi.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Zuhiꞌazeꞌa hahu muiḡanonoꞌo baradu ibihetao toketokerine, ibiheta ḡarihe vavaꞌoga veize guhineꞌeteꞌe azaḡa teigoꞌi.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Zuhiꞌazeꞌa baradu ane tuḡure azaḡaniꞌa ani guhine radiuꞌeteꞌe horozine, ane tuḡure azaḡaniꞌa matuꞌe rudaꞌuma. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zuhiꞌazeꞌa gau dabuaḡa vidanadu ogauꞌeteꞌe fataḡa uhiḡano ane tuḡure azaḡa ohoziꞌuma, ebu zeḡe babaḡano edauꞌenaꞌa, ogomu ḡahugiꞌuma.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ebu zuhiꞌazeꞌa ohere ga uzeuze feuradu tuḡure azaḡaniꞌa ani guhine radiuꞌeteꞌe horozine, ani tuḡure azaḡaniꞌa matuꞌe rudaꞌuma.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Rehano za ꞌadi zamaroꞌi. Ne vazeḡaniꞌa ḡonore vazeḡaꞌe noꞌe madaḡano ani ne aritaꞌaꞌe ederifone, ḡonore vazeḡaniꞌa mene diuḡoga veize ani neḡa faine taufifo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Eꞌe teige, zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe za mene edereꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ebu Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa hari idaidaḡa ꞌadiꞌe emeḡe daꞌo veize ga vaze niduꞌa veize zuni?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige niꞌuma, 'Ḡa tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma,' rae zamaradu ohoze tuḡure azaḡa zu roḡae tuḡure azaḡa niduꞌa bouzine zu ufeta ogau gage baboraune, nougiꞌuma?
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu ane ahiri variꞌe tahitahiꞌuma, ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌaꞌa nagini urateꞌetaꞌaꞌe edereꞌe rehano, mene ruhibine zu mene haḡaine, aniꞌe boune sausauniꞌuma.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 U tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa ura mene ederadu veꞌoḡa haḡaine, aniꞌe tahiḡa boune tauḡiꞌuma. Iniuꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ḡehaḡa hidine, Badiꞌaꞌe ani mazaonoꞌo ḡehaḡa mouga urateꞌohe. Ebu iniuꞌe Badiꞌaꞌa ane gau boro haune, Badiꞌaꞌe ani mazaonoꞌo ḡehaḡa umideꞌohe.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa raha ꞌadi hofoga radu ire roga mae ariro. Ire rogaꞌa amahi raha ꞌadi iri radiune, e matuꞌe rudaꞌuma.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Rehano e aduga hiditeꞌe babatisoḡa meꞌuma, zu zamaheꞌe adudaꞌuma onamo ḡonaga meꞌuma.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Zaꞌe eḡeꞌa raha ꞌada uniho manoḡa mae ovairo rae zamareꞌehe? Mene. Eḡeꞌa ziꞌohe, e vaze rovoze ḡuzuhoga veize ovairo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Izidionoꞌo onamo zama moneo eḡe uꞌano ne azaḡaꞌe rovotiꞌuma. Ne eꞌe azaḡaꞌe fuꞌo reine, zeḡe boꞌaḡano rovotadu uḡiduꞌa aheu teite agirotitiꞌuma, ga aheuꞌa uḡidu teite agirotitiꞌuma.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Moganiꞌa ubuga teite agirotitiꞌuma, ga ubuganiꞌa moga teite agirotitiꞌuma. Viꞌaniꞌa aboḡa teite agirotitiꞌuma, ga aboḡaniꞌa viꞌa teite agirotitiꞌuma. Viꞌaniꞌa ubuga inuga teite agirotitiꞌuma, ga ubuga inuganiꞌa iꞌa viꞌa teite agirotitiꞌuma.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡozeꞌa ḡutanoga horoneꞌetene,zogone ꞌahige raꞌohe, 'Iruguꞌa ruꞌaꞌuma.' A hube, iruguꞌa ruꞌauꞌohe.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ebu ohere ḡozeꞌa bororanadu nahuduꞌetene,zaꞌa raenaꞌa, 'Madaꞌa hiaꞌuma.' A hube, madaꞌa hiauꞌohe.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Zama guhi azaḡa! Zaꞌe adure zu raha iraḡa horoneꞌetene, naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe edereꞌohe. Rehano izidi madaḡano naginiꞌa fureru radiuꞌeteꞌe moneo huga eꞌe mene edereꞌohe.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Za nougadu zaeꞌa bare naginiꞌe duduḡa rae mene edereꞌohe?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ḡaꞌe vaze ꞌahoga hadiḡa meiroteꞌe uꞌano aniꞌa kotao ohoꞌihi radu ani teite onamoꞌidene, ibio uniho manofoga veize inare hunoꞌi. Mene ꞌougine, aniꞌa oboꞌe teadu kota vazeḡa mazao tutuꞌe onamiꞌuma, ebu hena kota vazeḡaniꞌa ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌevoreo ohoꞌadu ḡuꞌa neḡano ohoꞌiꞌuma.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Eḡeꞌa ziꞌohe, za ḡuꞌa neḡanonoꞌo mene buaꞌuma, onamo zaeꞌa ani hadi niduꞌaꞌe baroniꞌuma.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.