Lucas 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro ꞌahine, nariga odaze rana edaro. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ibite ziro, “Zaꞌe Farisea azaḡa ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe zama guhi azaḡa ebu isiti heuḡa.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Rehano ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Eꞌanoꞌo zaꞌa uzabo zamaḡano nagini sifu reiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe vazeꞌa mada agaḡano igiꞌuma. Ebu zaꞌe bazuni neḡa zamaḡano nagini gumude reiroteꞌe ḡoeꞌa vazeꞌa ne binuḡa hitaganonoꞌo rae fureniꞌuma.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Eḡe nego nabudi, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Ahiri mauꞌeteꞌe azaḡa ago rihozoꞌi, mazaḡa zeꞌe vine sausaunogaꞌe mene idaḡa.
4 Jesus continuou:
5 U za iniu rihoniteꞌe eḡeꞌa ihoziꞌuma. Aniꞌe vaze manadu ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuzeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa obone tiꞌohe. Ani rihonoꞌi. Hube hune eḡeꞌa ziꞌohe, ani daꞌo rihonoꞌi.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Tiburi niniḡa fuꞌo hadi komeꞌahina seroneꞌohe. Rehano Badiꞌaꞌa zeḡe boꞌaḡano tiba zuni mene aḡutu modeꞌohe.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Badiꞌaꞌa zae zamare borofadu vadinize iguḡa niduꞌa nugu zuni edeḡa. Eꞌano'o ago rihanoꞌi, mazaḡa zaꞌe Badiꞌa ubumao tiburi niniḡa ḡehaḡa ufeta vitize ḡihiꞌaḡa.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa vaze ubumao eḡe moneo edaune, Vaze Ubuga zuni Badiꞌa tuḡure viga niduꞌa ubumao ani moneo edaꞌuma.
8 Jesus disse ainda:
9 Rehano iniuꞌa vaze ubumao eḡe oꞌohine, eḡe zuni Badiꞌa tuḡure viga niduꞌa ubumao ani oꞌoniꞌuma.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Eḡe uꞌano, zaꞌe kotao tutuze onamadu nu'onu'o neḡano zuhiꞌaḡazuhiꞌaḡa zu inarazeta azaḡa zamao ohozoꞌidene, nougenouge zae bare biriteꞌe ga nagini rae ḡoeriteꞌe moneo zamaze ago adudanoꞌi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Mazaḡa eꞌe madaḡano zaeꞌa nouge rae ḡoeriteꞌe moneo Vine Zaḡoḡaniꞌa ihoziꞌuma.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Vaze ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu niro, “Ihore vazeḡa, mamafeꞌa mode rudaroteꞌe toheḡa nu rovonadu naeḡa eḡe enoga veize negohe noꞌi.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesuꞌa naenaeniro, “Nego, vazeni ꞌahoganiꞌa toheze ḡahugeꞌeteꞌe gauḡa veize e mene ohohiro.”
14 Jesus disse:
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ununu haḡaiḡa mene haḡaifine, zamaze obone giganoꞌi! Mazaḡa vazeꞌa tohe ḡehaḡaonoꞌo ḡabone mene hideꞌohe.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ebu hari ꞌahoga idane ziro, “Maꞌora vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ogomu manomano hiriviro.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ebu ani aneꞌa bare zamariro, 'E ogomuhe godoḡo neḡaꞌe oꞌoꞌa. E nougiꞌuma?'
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ebu ani raenaꞌa, 'E ꞌahige haḡaine manoḡa! Ogomu godoḡo neḡa amahiḡaꞌe fahadu boro iziga ogoraꞌuma ebu ogomuhe zu tohehe niduꞌa eꞌea zouniꞌuma.'
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ebu ani aneꞌa bare raenaꞌa, ꞌE muri faḡa radoga veize ogomu boro hune ruhibe teha. Eꞌanoꞌo eꞌe ogauꞌenaꞌa zu gageꞌenaꞌa matuꞌe onamiꞌuma!'
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Rehano Badiꞌaꞌa niro, 'Ḡaꞌe mene huhuzaḡa. Eḡeꞌa izidi ohere ḡae ḡabone mae vaḡinine, ḡa ruhibateꞌe toheḡa'e iniuꞌa meꞌuma?'”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Iesuꞌa ḡonagano ḡoeriro, “ꞌUguḡa vazeḡaꞌe ane tohe daꞌo nuꞌoneꞌeteꞌe vazeḡa, rehano Badiꞌa ubumao aniꞌe mene maꞌora vazeḡa.”
21 Jesus concluiu:
22 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, zae ḡabone veize nagi ogomu aꞌuma, ga ahirize veize nagi dabua vidaꞌuma rae ago zamare adudanoꞌi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mazaḡa ḡaboneꞌe ogomu vitinoga, zu ahiriꞌe dabua vitinoga.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Nugo gaoza zamaroꞌi. Ze ezone mene ḡorauꞌohe, mene hiriveꞌohe, ebu ogomu godoḡo neḡa zu oꞌoꞌa. Rehano Badiꞌaꞌa ḡubuzeꞌohe. Zaꞌe nini vitize hunoga.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Zae boꞌaḡano iniuꞌa zamare adudu radiune, ḡaboneḡaꞌe tahiḡa nu faraꞌumahe?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Zaꞌe ḡau komeꞌa ꞌahoga haḡaoga zuni mene idaḡa. Nougadu ḡau ꞌahogaꞌahoga veize zamare aduduꞌohe?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Butu kakaḡaꞌe nougenouge ḡuhureꞌeteꞌe zamaroꞌi. Ze mene gaueꞌohe ga dabuaze mene turineꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, butu kakaḡa ꞌahoga zuni maꞌora vazeḡa kini Solomonaꞌa haḡairoteꞌe dabuaḡa manomano vitine hunoga.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ebu butu veḡaꞌe izidi ḡaboga, u ohoḡoreꞌe masinadu ireo hufi haoniꞌuma. Rehano Badiꞌaꞌa dabua vidohauꞌohe. Zaꞌe ve vitinoga, eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa dabua manoḡa ufeta vidoziniꞌuma. Rehano zaꞌa Badiꞌa mazao fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Eꞌanoꞌo zaꞌe nagini aꞌuma ga nagini gagiꞌuma rae ago ufeta zamaroꞌi, zu zamaze ago adudanoꞌi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Mazaḡa Badiꞌa aḡuꞌa azaḡaniꞌa eꞌeguḡa niduꞌa vaḡe inareꞌohe, rehano Mozeꞌe zaeꞌa eꞌeguḡa urateꞌeteꞌe edereꞌohe.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga vaḡoꞌi, ꞌougine eꞌeguḡa niduꞌa zuni ziniꞌuma.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Mamoe komeꞌakomeꞌa, za ago rihanoꞌi, mazaḡa zae Mamaꞌa za zuhiꞌaziꞌeteꞌe uꞌano matuꞌe rudauꞌohe.
32 Jesus continuou:
33 Ebu toheze seronadu hadiḡaꞌe zahara azaḡa zenoꞌi. Zae veize mene zigatiteꞌe hadi fuseḡa haḡaoꞌi, zu mene hauḡiteꞌe toheḡa adureo nuꞌone toꞌi. Eꞌea ḡonoreꞌa mene areꞌohe ebu zuhiꞌa mene sausauneꞌohe.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Mazaḡa za ḡauze naeḡa boro nouma tine, zamaroneze zuni eꞌea tiꞌohe.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe gau dabuaḡa haḡadu ruhibe radoꞌi, ebu ihureze agane modoꞌi.
35 E Jesus disse ainda:
36 Zuhiꞌazeꞌa hahu muiḡanonoꞌo baradu ibihetao toketokerine, ibiheta ḡarihe vavaꞌoga veize guhineꞌeteꞌe azaḡa teigoꞌi.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Zuhiꞌazeꞌa baradu ane tuḡure azaḡaniꞌa ani guhine radiuꞌeteꞌe horozine, ane tuḡure azaḡaniꞌa matuꞌe rudaꞌuma. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zuhiꞌazeꞌa gau dabuaḡa vidanadu ogauꞌeteꞌe fataḡa uhiḡano ane tuḡure azaḡa ohoziꞌuma, ebu zeḡe babaḡano edauꞌenaꞌa, ogomu ḡahugiꞌuma.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ebu zuhiꞌazeꞌa ohere ga uzeuze feuradu tuḡure azaḡaniꞌa ani guhine radiuꞌeteꞌe horozine, ani tuḡure azaḡaniꞌa matuꞌe rudaꞌuma.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Rehano za ꞌadi zamaroꞌi. Ne vazeḡaniꞌa ḡonore vazeḡaꞌe noꞌe madaḡano ani ne aritaꞌaꞌe ederifone, ḡonore vazeḡaniꞌa mene diuḡoga veize ani neḡa faine taufifo.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Eꞌe teige, zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe za mene edereꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ebu Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa hari idaidaḡa ꞌadiꞌe emeḡe daꞌo veize ga vaze niduꞌa veize zuni?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige niꞌuma, 'Ḡa tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
42 O Senhor respondeu:
43 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma,' rae zamaradu ohoze tuḡure azaḡa zu roḡae tuḡure azaḡa niduꞌa bouzine zu ufeta ogau gage baboraune, nougiꞌuma?
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu ane ahiri variꞌe tahitahiꞌuma, ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌaꞌa nagini urateꞌetaꞌaꞌe edereꞌe rehano, mene ruhibine zu mene haḡaine, aniꞌe boune sausauniꞌuma.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 U tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa ura mene ederadu veꞌoḡa haḡaine, aniꞌe tahiḡa boune tauḡiꞌuma. Iniuꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ḡehaḡa hidine, Badiꞌaꞌe ani mazaonoꞌo ḡehaḡa mouga urateꞌohe. Ebu iniuꞌe Badiꞌaꞌa ane gau boro haune, Badiꞌaꞌe ani mazaonoꞌo ḡehaḡa umideꞌohe.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa raha ꞌadi hofoga radu ire roga mae ariro. Ire rogaꞌa amahi raha ꞌadi iri radiune, e matuꞌe rudaꞌuma.
49 Jesus continuou:
50 Rehano e aduga hiditeꞌe babatisoḡa meꞌuma, zu zamaheꞌe adudaꞌuma onamo ḡonaga meꞌuma.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Zaꞌe eḡeꞌa raha ꞌada uniho manoḡa mae ovairo rae zamareꞌehe? Mene. Eḡeꞌa ziꞌohe, e vaze rovoze ḡuzuhoga veize ovairo.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Izidionoꞌo onamo zama moneo eḡe uꞌano ne azaḡaꞌe rovotiꞌuma. Ne eꞌe azaḡaꞌe fuꞌo reine, zeḡe boꞌaḡano rovotadu uḡiduꞌa aheu teite agirotitiꞌuma, ga aheuꞌa uḡidu teite agirotitiꞌuma.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Moganiꞌa ubuga teite agirotitiꞌuma, ga ubuganiꞌa moga teite agirotitiꞌuma. Viꞌaniꞌa aboḡa teite agirotitiꞌuma, ga aboḡaniꞌa viꞌa teite agirotitiꞌuma. Viꞌaniꞌa ubuga inuga teite agirotitiꞌuma, ga ubuga inuganiꞌa iꞌa viꞌa teite agirotitiꞌuma.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡozeꞌa ḡutanoga horoneꞌetene,zogone ꞌahige raꞌohe, 'Iruguꞌa ruꞌaꞌuma.' A hube, iruguꞌa ruꞌauꞌohe.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ebu ohere ḡozeꞌa bororanadu nahuduꞌetene,zaꞌa raenaꞌa, 'Madaꞌa hiaꞌuma.' A hube, madaꞌa hiauꞌohe.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Zama guhi azaḡa! Zaꞌe adure zu raha iraḡa horoneꞌetene, naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe edereꞌohe. Rehano izidi madaḡano naginiꞌa fureru radiuꞌeteꞌe moneo huga eꞌe mene edereꞌohe.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Za nougadu zaeꞌa bare naginiꞌe duduḡa rae mene edereꞌohe?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ḡaꞌe vaze ꞌahoga hadiḡa meiroteꞌe uꞌano aniꞌa kotao ohoꞌihi radu ani teite onamoꞌidene, ibio uniho manofoga veize inare hunoꞌi. Mene ꞌougine, aniꞌa oboꞌe teadu kota vazeḡa mazao tutuꞌe onamiꞌuma, ebu hena kota vazeḡaniꞌa ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌevoreo ohoꞌadu ḡuꞌa neḡano ohoꞌiꞌuma.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Eḡeꞌa ziꞌohe, za ḡuꞌa neḡanonoꞌo mene buaꞌuma, onamo zaeꞌa ani hadi niduꞌaꞌe baroniꞌuma.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.