Lucas 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌe haba ꞌahogano kurau radiro. Kuru hauḡirotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, Ioane Babatisoꞌa ane tahiꞌatahiꞌa kuru ihoziroteꞌe teige, emeḡe zuni kuru ihofoꞌi.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kuranoꞌidene, ꞌahige kuranoꞌi:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ꞌahogaꞌe nabudiḡeta. Ohe nema ꞌahogano nabuganiꞌa ane vaze ne onamadu uminiro, 'Eḡe vaze, ꞌuvahu odoga uḡidu enoꞌi,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 mazaḡa eḡe vaze ꞌahoganiꞌa ragaveꞌeteꞌea iziduꞌu eḡe vaḡe areha, rehano e hatiteꞌe ogomuḡa oꞌoꞌa.'
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ebu ne vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Zamahe ago adudunoꞌi. Ibiheta ꞌai bireha, ebu e eḡe tahiꞌatahiꞌa teite bazeꞌe ꞌahine, iḡunadu ḡau ꞌahoga ḡanogaꞌe mene idaḡa.'” Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za zuni ꞌouge naenaeniꞌumahe?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, aniꞌe nabuga veize daꞌoꞌe iḡunadu ꞌuvahu odoga mene haꞌuma, rehano nabuganiꞌa barebare umineꞌeteꞌe uꞌano, iḡunadu umideꞌeteꞌe ḡauḡa haꞌuma.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, uminoꞌi, ꞌougine ziniꞌuma. Vaḡoꞌi, ꞌougine horoniꞌuma. Ibiheta toketokeroꞌi, ꞌougine ibiheta vavaoziniꞌuma.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Umineꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ziniꞌuma, vaḡeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa horoniꞌuma, ebu ibiheta toketokereꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ibiheta vavaoziniꞌuma.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Zae boꞌaḡano iniu ubuganiꞌa ḡozone umidine, moganiꞌa ḡozone mene hanadu mohe haꞌumahe?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ebu ubuganiꞌa kokoroku maḡa umidine, moganiꞌa asiasi haꞌumahe?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Zaꞌe sauꞌa azaḡa rehano, ḡahunone manoḡa ubudeze zenoga urateꞌohe. Eꞌe teige, zae Moze adureo radiuꞌetaꞌaꞌe ane mazao umideꞌeteꞌe azaḡa hube hune Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Mada ꞌahogano Iesuꞌa mumutafa vazeḡa ꞌahoga mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone buniro. Vine sauꞌaniꞌa ani mode buarotene, mumutafa vazeḡaniꞌa bare ḡoeriro ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzagaro.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌa vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 U nuꞌe Iesu tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamarirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne eꞌe aneꞌa bare higaꞌuma.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Sataniꞌe aneꞌa bare rovonadu ane zamaḡano utitine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma? Zaꞌe eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegone buneꞌohe rae raꞌohe, rehano ꞌougine ani aneꞌa bare ruiniꞌuma.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzifone, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inara hina vine sauꞌa hegoze buzifo? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa inaraḡa hina hegoze buzine, Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazi radiuꞌohe.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Inara vazeḡaniꞌa uti ḡauḡa nunu hina neḡa taufine, ḡauḡa niduꞌaꞌe manoḡa radiꞌuma.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa arine, inara vazeḡa utite raharahaniꞌuma. Inara vazeḡaꞌe uti ḡauḡaniꞌa ani biriꞌuma rae zamariꞌuma. Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa inara vazeḡa uti ḡauḡa meiniꞌuma ebu ani ne ḡau niduꞌa zuni meinadu ḡahuge ḡuzuhiꞌuma.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu eḡe teite Badiꞌa veize vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horoneꞌetene, ani ꞌahige rae raꞌohe, 'Eḡeꞌa ibite radiroteꞌe neḡa bare onamihi.'
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe, ebu ze vaze eꞌe zamaḡano diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa mada ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Iesuꞌa ḡoere eꞌe raꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa agoḡa boro hina Iesu niro, “Ḡa fureꞌiroteꞌe zu ḡubuꞌe borofiroteꞌe roḡaeḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Rehano Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌa ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Iesu vaḡe ariroteꞌe azaḡaꞌe ufeta ḡehararotene, Iesuꞌa ziro, “Izidi egaꞌe sauꞌa, ebu ze haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo furenoziniꞌuma.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Iona mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe Nineva azaḡa mazao haḡai nu badeḡa reiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga mazao naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe izidi ega mazao haḡai nu badeḡa reꞌuma.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere abitoga mene urateꞌohe.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu mene ꞌuꞌuru tiꞌe ga siuva hina mene ogone tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Zae ubumaꞌe ahirize ihureḡa. Ubumazeꞌe manoḡa reine, ahirizeꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma. Rehano ubumazeꞌe sauꞌa reine, ahirizeꞌe uzaboꞌa iriꞌavoniꞌuma.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Eꞌanoꞌo zae zamao agaḡaꞌe uzabo ga meneꞌe faine ḡianoꞌi.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Zae ahiriꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavonadu uzabo ꞌahoga oꞌoꞌa reine, ihure agaḡaniꞌa zae rana agaruꞌeteꞌe teige, ahirize niduꞌaꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, Farisea vazeḡa ꞌahoganiꞌa ane teite oganoga uminiro. Ebu Iesuꞌa ani ne onamadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ebu Farisea vazeḡaꞌe Iesuꞌa ꞌizema oganogano ꞌevoꞌa mene vuzuꞌiroteꞌe horonirotene zaguzagaro.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa Farisea vazeḡa eꞌe niro, “Farisea azaḡa, izidi zaꞌe bioze zu siuvaze enoga daꞌo vuzuꞌe deheneꞌohe. Rehano zamazeoꞌe ununu zu sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Zaꞌe mene huhuzaḡa! Badiꞌaꞌa enone daꞌo mene haḡairo, rehano zama zuni haḡairo.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Eꞌanoꞌo ḡauze zahara azaḡa zenoꞌi, ꞌougine zae enone zu zama niduꞌaꞌe Badiꞌa ubumao deheḡa hune reꞌuma.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Farisea azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe tirara mebaḡano eḡa zu murari teige komeꞌa fase ogomuḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa Badiꞌa hauꞌohe. Rehano haḡai duduḡa haḡaoga zu Badiꞌa zamare borofogaꞌe igi modeꞌohe. Za ḡau boro ꞌadiꞌe haḡaifo ebu komeꞌakomeꞌa zuni mene igi modifo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Farisea azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe nu'onu'o neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe, zu vaze ḡehaḡa habaꞌano ze zae gubazeꞌenaꞌa, zae mazao unihoga urateꞌohe.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe rune iduḡa ꞌuꞌuruḡa heuḡa. Rune ahiꞌaꞌe idu zamaḡano ruhuḡa rehano, vazeꞌa mene ederadu eꞌe rana oname onaeꞌohe.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡa ꞌouge ḡoereꞌetene, emeḡe zuni rae sausaufeꞌohe.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iesuꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zae zuni aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe ihore riga hune hina vaze aduga boro ziniꞌohe, rehano zae ꞌevore huduꞌa tiba hina zu mene hune danazeꞌohe.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa vouḡazeꞌa ibite zimiroteꞌe peroveta azaḡa rune iduḡa zaeꞌa ogoruꞌohe.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Vouḡazeꞌa peroveta azaḡa zimiro ebu zaeꞌa iduze ogoruꞌohe. ꞌOugadu za vouḡazeꞌa haḡai duduḡa haḡairo rae fureneꞌohe zu ihozeꞌohe.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Eꞌanoꞌo Badiꞌa huhuzaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eḡeꞌa peroveta azaḡa zu apostolo azaḡa nu zeḡe mazao tuḡuziꞌuma, rehano ze nuꞌe zimiꞌuma zu nuꞌe sausauziꞌuma.'
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo peroveta azaḡa zimiro. Eꞌanoꞌo eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ze ibite Abela mau runiroteꞌeanoꞌo onao ḡonagano Zekaria maro. Zekariaꞌe dibuꞌo fataḡa zu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa boꞌaḡano mau runiro. Oꞌe, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa Badiꞌa edereꞌeteꞌe ibiḡa ibihetaḡa vavaꞌeꞌeteꞌe kiḡaꞌe zaeꞌa meiniro. Rehano za mene diuḡiro ebu diuḡihi raꞌeteꞌe azaḡa zuni zaeꞌa garariro.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iesuꞌe ḡoere hauḡadu ne beꞌanoꞌo buarotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ani riḡa agiroharo ebu ḡadimu ḡehaḡa hina aduaduniro.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌonine, ani obone tihi rae reiro.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.