Lucas 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌe haba ꞌahogano kurau radiro. Kuru hauḡirotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, Ioane Babatisoꞌa ane tahiꞌatahiꞌa kuru ihoziroteꞌe teige, emeḡe zuni kuru ihofoꞌi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kuranoꞌidene, ꞌahige kuranoꞌi:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ꞌahogaꞌe nabudiḡeta. Ohe nema ꞌahogano nabuganiꞌa ane vaze ne onamadu uminiro, 'Eḡe vaze, ꞌuvahu odoga uḡidu enoꞌi,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 mazaḡa eḡe vaze ꞌahoganiꞌa ragaveꞌeteꞌea iziduꞌu eḡe vaḡe areha, rehano e hatiteꞌe ogomuḡa oꞌoꞌa.'
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ebu ne vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Zamahe ago adudunoꞌi. Ibiheta ꞌai bireha, ebu e eḡe tahiꞌatahiꞌa teite bazeꞌe ꞌahine, iḡunadu ḡau ꞌahoga ḡanogaꞌe mene idaḡa.'” Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za zuni ꞌouge naenaeniꞌumahe?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, aniꞌe nabuga veize daꞌoꞌe iḡunadu ꞌuvahu odoga mene haꞌuma, rehano nabuganiꞌa barebare umineꞌeteꞌe uꞌano, iḡunadu umideꞌeteꞌe ḡauḡa haꞌuma.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, uminoꞌi, ꞌougine ziniꞌuma. Vaḡoꞌi, ꞌougine horoniꞌuma. Ibiheta toketokeroꞌi, ꞌougine ibiheta vavaoziniꞌuma.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Umineꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ziniꞌuma, vaḡeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa horoniꞌuma, ebu ibiheta toketokereꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ibiheta vavaoziniꞌuma.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Zae boꞌaḡano iniu ubuganiꞌa ḡozone umidine, moganiꞌa ḡozone mene hanadu mohe haꞌumahe?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ebu ubuganiꞌa kokoroku maḡa umidine, moganiꞌa asiasi haꞌumahe?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Zaꞌe sauꞌa azaḡa rehano, ḡahunone manoḡa ubudeze zenoga urateꞌohe. Eꞌe teige, zae Moze adureo radiuꞌetaꞌaꞌe ane mazao umideꞌeteꞌe azaḡa hube hune Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Mada ꞌahogano Iesuꞌa mumutafa vazeḡa ꞌahoga mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone buniro. Vine sauꞌaniꞌa ani mode buarotene, mumutafa vazeḡaniꞌa bare ḡoeriro ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzagaro.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌa vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 U nuꞌe Iesu tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamarirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne eꞌe aneꞌa bare higaꞌuma.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Sataniꞌe aneꞌa bare rovonadu ane zamaḡano utitine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma? Zaꞌe eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegone buneꞌohe rae raꞌohe, rehano ꞌougine ani aneꞌa bare ruiniꞌuma.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzifone, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inara hina vine sauꞌa hegoze buzifo? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa inaraḡa hina hegoze buzine, Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazi radiuꞌohe.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Inara vazeḡaniꞌa uti ḡauḡa nunu hina neḡa taufine, ḡauḡa niduꞌaꞌe manoḡa radiꞌuma.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa arine, inara vazeḡa utite raharahaniꞌuma. Inara vazeḡaꞌe uti ḡauḡaniꞌa ani biriꞌuma rae zamariꞌuma. Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa inara vazeḡa uti ḡauḡa meiniꞌuma ebu ani ne ḡau niduꞌa zuni meinadu ḡahuge ḡuzuhiꞌuma.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu eḡe teite Badiꞌa veize vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horoneꞌetene, ani ꞌahige rae raꞌohe, 'Eḡeꞌa ibite radiroteꞌe neḡa bare onamihi.'
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe, ebu ze vaze eꞌe zamaḡano diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa mada ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Iesuꞌa ḡoere eꞌe raꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa agoḡa boro hina Iesu niro, “Ḡa fureꞌiroteꞌe zu ḡubuꞌe borofiroteꞌe roḡaeḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Rehano Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌa ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Iesu vaḡe ariroteꞌe azaḡaꞌe ufeta ḡehararotene, Iesuꞌa ziro, “Izidi egaꞌe sauꞌa, ebu ze haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo furenoziniꞌuma.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iona mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe Nineva azaḡa mazao haḡai nu badeḡa reiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga mazao naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe izidi ega mazao haḡai nu badeḡa reꞌuma.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere abitoga mene urateꞌohe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu mene ꞌuꞌuru tiꞌe ga siuva hina mene ogone tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Zae ubumaꞌe ahirize ihureḡa. Ubumazeꞌe manoḡa reine, ahirizeꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma. Rehano ubumazeꞌe sauꞌa reine, ahirizeꞌe uzaboꞌa iriꞌavoniꞌuma.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Eꞌanoꞌo zae zamao agaḡaꞌe uzabo ga meneꞌe faine ḡianoꞌi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Zae ahiriꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavonadu uzabo ꞌahoga oꞌoꞌa reine, ihure agaḡaniꞌa zae rana agaruꞌeteꞌe teige, ahirize niduꞌaꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, Farisea vazeḡa ꞌahoganiꞌa ane teite oganoga uminiro. Ebu Iesuꞌa ani ne onamadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ebu Farisea vazeḡaꞌe Iesuꞌa ꞌizema oganogano ꞌevoꞌa mene vuzuꞌiroteꞌe horonirotene zaguzagaro.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa Farisea vazeḡa eꞌe niro, “Farisea azaḡa, izidi zaꞌe bioze zu siuvaze enoga daꞌo vuzuꞌe deheneꞌohe. Rehano zamazeoꞌe ununu zu sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Zaꞌe mene huhuzaḡa! Badiꞌaꞌa enone daꞌo mene haḡairo, rehano zama zuni haḡairo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eꞌanoꞌo ḡauze zahara azaḡa zenoꞌi, ꞌougine zae enone zu zama niduꞌaꞌe Badiꞌa ubumao deheḡa hune reꞌuma.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Farisea azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe tirara mebaḡano eḡa zu murari teige komeꞌa fase ogomuḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa Badiꞌa hauꞌohe. Rehano haḡai duduḡa haḡaoga zu Badiꞌa zamare borofogaꞌe igi modeꞌohe. Za ḡau boro ꞌadiꞌe haḡaifo ebu komeꞌakomeꞌa zuni mene igi modifo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Farisea azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe nu'onu'o neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe, zu vaze ḡehaḡa habaꞌano ze zae gubazeꞌenaꞌa, zae mazao unihoga urateꞌohe.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe rune iduḡa ꞌuꞌuruḡa heuḡa. Rune ahiꞌaꞌe idu zamaḡano ruhuḡa rehano, vazeꞌa mene ederadu eꞌe rana oname onaeꞌohe.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡa ꞌouge ḡoereꞌetene, emeḡe zuni rae sausaufeꞌohe.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesuꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zae zuni aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe ihore riga hune hina vaze aduga boro ziniꞌohe, rehano zae ꞌevore huduꞌa tiba hina zu mene hune danazeꞌohe.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa vouḡazeꞌa ibite zimiroteꞌe peroveta azaḡa rune iduḡa zaeꞌa ogoruꞌohe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Vouḡazeꞌa peroveta azaḡa zimiro ebu zaeꞌa iduze ogoruꞌohe. ꞌOugadu za vouḡazeꞌa haḡai duduḡa haḡairo rae fureneꞌohe zu ihozeꞌohe.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Eꞌanoꞌo Badiꞌa huhuzaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eḡeꞌa peroveta azaḡa zu apostolo azaḡa nu zeḡe mazao tuḡuziꞌuma, rehano ze nuꞌe zimiꞌuma zu nuꞌe sausauziꞌuma.'
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo peroveta azaḡa zimiro. Eꞌanoꞌo eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ze ibite Abela mau runiroteꞌeanoꞌo onao ḡonagano Zekaria maro. Zekariaꞌe dibuꞌo fataḡa zu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa boꞌaḡano mau runiro. Oꞌe, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa Badiꞌa edereꞌeteꞌe ibiḡa ibihetaḡa vavaꞌeꞌeteꞌe kiḡaꞌe zaeꞌa meiniro. Rehano za mene diuḡiro ebu diuḡihi raꞌeteꞌe azaḡa zuni zaeꞌa garariro.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Iesuꞌe ḡoere hauḡadu ne beꞌanoꞌo buarotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ani riḡa agiroharo ebu ḡadimu ḡehaḡa hina aduaduniro.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌonine, ani obone tihi rae reiro.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.