Lucas 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌe haba ꞌahogano kurau radiro. Kuru hauḡirotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, Ioane Babatisoꞌa ane tahiꞌatahiꞌa kuru ihoziroteꞌe teige, emeḡe zuni kuru ihofoꞌi.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kuranoꞌidene, ꞌahige kuranoꞌi:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ꞌahogaꞌe nabudiḡeta. Ohe nema ꞌahogano nabuganiꞌa ane vaze ne onamadu uminiro, 'Eḡe vaze, ꞌuvahu odoga uḡidu enoꞌi,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 mazaḡa eḡe vaze ꞌahoganiꞌa ragaveꞌeteꞌea iziduꞌu eḡe vaḡe areha, rehano e hatiteꞌe ogomuḡa oꞌoꞌa.'
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ebu ne vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Zamahe ago adudunoꞌi. Ibiheta ꞌai bireha, ebu e eḡe tahiꞌatahiꞌa teite bazeꞌe ꞌahine, iḡunadu ḡau ꞌahoga ḡanogaꞌe mene idaḡa.'” Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za zuni ꞌouge naenaeniꞌumahe?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, aniꞌe nabuga veize daꞌoꞌe iḡunadu ꞌuvahu odoga mene haꞌuma, rehano nabuganiꞌa barebare umineꞌeteꞌe uꞌano, iḡunadu umideꞌeteꞌe ḡauḡa haꞌuma.
8 Jesus disse:
9 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, uminoꞌi, ꞌougine ziniꞌuma. Vaḡoꞌi, ꞌougine horoniꞌuma. Ibiheta toketokeroꞌi, ꞌougine ibiheta vavaoziniꞌuma.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Umineꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ziniꞌuma, vaḡeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa horoniꞌuma, ebu ibiheta toketokereꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ibiheta vavaoziniꞌuma.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Zae boꞌaḡano iniu ubuganiꞌa ḡozone umidine, moganiꞌa ḡozone mene hanadu mohe haꞌumahe?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ebu ubuganiꞌa kokoroku maḡa umidine, moganiꞌa asiasi haꞌumahe?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Zaꞌe sauꞌa azaḡa rehano, ḡahunone manoḡa ubudeze zenoga urateꞌohe. Eꞌe teige, zae Moze adureo radiuꞌetaꞌaꞌe ane mazao umideꞌeteꞌe azaḡa hube hune Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mada ꞌahogano Iesuꞌa mumutafa vazeḡa ꞌahoga mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone buniro. Vine sauꞌaniꞌa ani mode buarotene, mumutafa vazeḡaniꞌa bare ḡoeriro ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzagaro.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌa vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
15 mas alguns disseram: — É
16 U nuꞌe Iesu tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamarirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne eꞌe aneꞌa bare higaꞌuma.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Sataniꞌe aneꞌa bare rovonadu ane zamaḡano utitine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma? Zaꞌe eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegone buneꞌohe rae raꞌohe, rehano ꞌougine ani aneꞌa bare ruiniꞌuma.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzifone, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inara hina vine sauꞌa hegoze buzifo? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa inaraḡa hina hegoze buzine, Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazi radiuꞌohe.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Inara vazeḡaniꞌa uti ḡauḡa nunu hina neḡa taufine, ḡauḡa niduꞌaꞌe manoḡa radiꞌuma.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa arine, inara vazeḡa utite raharahaniꞌuma. Inara vazeḡaꞌe uti ḡauḡaniꞌa ani biriꞌuma rae zamariꞌuma. Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa inara vazeḡa uti ḡauḡa meiniꞌuma ebu ani ne ḡau niduꞌa zuni meinadu ḡahuge ḡuzuhiꞌuma.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu eḡe teite Badiꞌa veize vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horoneꞌetene, ani ꞌahige rae raꞌohe, 'Eḡeꞌa ibite radiroteꞌe neḡa bare onamihi.'
24 Jesus continuou:
25 Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe, ebu ze vaze eꞌe zamaḡano diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa mada ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Iesuꞌa ḡoere eꞌe raꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa agoḡa boro hina Iesu niro, “Ḡa fureꞌiroteꞌe zu ḡubuꞌe borofiroteꞌe roḡaeḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Rehano Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌa ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Iesu vaḡe ariroteꞌe azaḡaꞌe ufeta ḡehararotene, Iesuꞌa ziro, “Izidi egaꞌe sauꞌa, ebu ze haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo furenoziniꞌuma.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Iona mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe Nineva azaḡa mazao haḡai nu badeḡa reiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga mazao naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe izidi ega mazao haḡai nu badeḡa reꞌuma.
30 Assim como o
31 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere abitoga mene urateꞌohe.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu mene ꞌuꞌuru tiꞌe ga siuva hina mene ogone tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
33 Jesus continuou:
34 Zae ubumaꞌe ahirize ihureḡa. Ubumazeꞌe manoḡa reine, ahirizeꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma. Rehano ubumazeꞌe sauꞌa reine, ahirizeꞌe uzaboꞌa iriꞌavoniꞌuma.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Eꞌanoꞌo zae zamao agaḡaꞌe uzabo ga meneꞌe faine ḡianoꞌi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Zae ahiriꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavonadu uzabo ꞌahoga oꞌoꞌa reine, ihure agaḡaniꞌa zae rana agaruꞌeteꞌe teige, ahirize niduꞌaꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, Farisea vazeḡa ꞌahoganiꞌa ane teite oganoga uminiro. Ebu Iesuꞌa ani ne onamadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ebu Farisea vazeḡaꞌe Iesuꞌa ꞌizema oganogano ꞌevoꞌa mene vuzuꞌiroteꞌe horonirotene zaguzagaro.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa Farisea vazeḡa eꞌe niro, “Farisea azaḡa, izidi zaꞌe bioze zu siuvaze enoga daꞌo vuzuꞌe deheneꞌohe. Rehano zamazeoꞌe ununu zu sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Zaꞌe mene huhuzaḡa! Badiꞌaꞌa enone daꞌo mene haḡairo, rehano zama zuni haḡairo.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Eꞌanoꞌo ḡauze zahara azaḡa zenoꞌi, ꞌougine zae enone zu zama niduꞌaꞌe Badiꞌa ubumao deheḡa hune reꞌuma.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Farisea azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe tirara mebaḡano eḡa zu murari teige komeꞌa fase ogomuḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa Badiꞌa hauꞌohe. Rehano haḡai duduḡa haḡaoga zu Badiꞌa zamare borofogaꞌe igi modeꞌohe. Za ḡau boro ꞌadiꞌe haḡaifo ebu komeꞌakomeꞌa zuni mene igi modifo.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Farisea azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe nu'onu'o neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe, zu vaze ḡehaḡa habaꞌano ze zae gubazeꞌenaꞌa, zae mazao unihoga urateꞌohe.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe rune iduḡa ꞌuꞌuruḡa heuḡa. Rune ahiꞌaꞌe idu zamaḡano ruhuḡa rehano, vazeꞌa mene ederadu eꞌe rana oname onaeꞌohe.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡa ꞌouge ḡoereꞌetene, emeḡe zuni rae sausaufeꞌohe.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Iesuꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zae zuni aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe ihore riga hune hina vaze aduga boro ziniꞌohe, rehano zae ꞌevore huduꞌa tiba hina zu mene hune danazeꞌohe.
46 Jesus respondeu:
47 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa vouḡazeꞌa ibite zimiroteꞌe peroveta azaḡa rune iduḡa zaeꞌa ogoruꞌohe.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Vouḡazeꞌa peroveta azaḡa zimiro ebu zaeꞌa iduze ogoruꞌohe. ꞌOugadu za vouḡazeꞌa haḡai duduḡa haḡairo rae fureneꞌohe zu ihozeꞌohe.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Eꞌanoꞌo Badiꞌa huhuzaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eḡeꞌa peroveta azaḡa zu apostolo azaḡa nu zeḡe mazao tuḡuziꞌuma, rehano ze nuꞌe zimiꞌuma zu nuꞌe sausauziꞌuma.'
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo peroveta azaḡa zimiro. Eꞌanoꞌo eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ze ibite Abela mau runiroteꞌeanoꞌo onao ḡonagano Zekaria maro. Zekariaꞌe dibuꞌo fataḡa zu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa boꞌaḡano mau runiro. Oꞌe, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa Badiꞌa edereꞌeteꞌe ibiḡa ibihetaḡa vavaꞌeꞌeteꞌe kiḡaꞌe zaeꞌa meiniro. Rehano za mene diuḡiro ebu diuḡihi raꞌeteꞌe azaḡa zuni zaeꞌa garariro.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Iesuꞌe ḡoere hauḡadu ne beꞌanoꞌo buarotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ani riḡa agiroharo ebu ḡadimu ḡehaḡa hina aduaduniro.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌonine, ani obone tihi rae reiro.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.