Lucas 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌe haba ꞌahogano kurau radiro. Kuru hauḡirotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, Ioane Babatisoꞌa ane tahiꞌatahiꞌa kuru ihoziroteꞌe teige, emeḡe zuni kuru ihofoꞌi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kuranoꞌidene, ꞌahige kuranoꞌi:
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ꞌahogaꞌe nabudiḡeta. Ohe nema ꞌahogano nabuganiꞌa ane vaze ne onamadu uminiro, 'Eḡe vaze, ꞌuvahu odoga uḡidu enoꞌi,
5 Jesus disse ainda:
6 mazaḡa eḡe vaze ꞌahoganiꞌa ragaveꞌeteꞌea iziduꞌu eḡe vaḡe areha, rehano e hatiteꞌe ogomuḡa oꞌoꞌa.'
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ebu ne vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Zamahe ago adudunoꞌi. Ibiheta ꞌai bireha, ebu e eḡe tahiꞌatahiꞌa teite bazeꞌe ꞌahine, iḡunadu ḡau ꞌahoga ḡanogaꞌe mene idaḡa.'” Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za zuni ꞌouge naenaeniꞌumahe?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, aniꞌe nabuga veize daꞌoꞌe iḡunadu ꞌuvahu odoga mene haꞌuma, rehano nabuganiꞌa barebare umineꞌeteꞌe uꞌano, iḡunadu umideꞌeteꞌe ḡauḡa haꞌuma.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, uminoꞌi, ꞌougine ziniꞌuma. Vaḡoꞌi, ꞌougine horoniꞌuma. Ibiheta toketokeroꞌi, ꞌougine ibiheta vavaoziniꞌuma.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Umineꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ziniꞌuma, vaḡeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa horoniꞌuma, ebu ibiheta toketokereꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ibiheta vavaoziniꞌuma.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Zae boꞌaḡano iniu ubuganiꞌa ḡozone umidine, moganiꞌa ḡozone mene hanadu mohe haꞌumahe?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ebu ubuganiꞌa kokoroku maḡa umidine, moganiꞌa asiasi haꞌumahe?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Zaꞌe sauꞌa azaḡa rehano, ḡahunone manoḡa ubudeze zenoga urateꞌohe. Eꞌe teige, zae Moze adureo radiuꞌetaꞌaꞌe ane mazao umideꞌeteꞌe azaḡa hube hune Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mada ꞌahogano Iesuꞌa mumutafa vazeḡa ꞌahoga mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone buniro. Vine sauꞌaniꞌa ani mode buarotene, mumutafa vazeḡaniꞌa bare ḡoeriro ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzagaro.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌa vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 U nuꞌe Iesu tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamarirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne eꞌe aneꞌa bare higaꞌuma.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Sataniꞌe aneꞌa bare rovonadu ane zamaḡano utitine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma? Zaꞌe eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegone buneꞌohe rae raꞌohe, rehano ꞌougine ani aneꞌa bare ruiniꞌuma.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzifone, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inara hina vine sauꞌa hegoze buzifo? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa inaraḡa hina hegoze buzine, Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazi radiuꞌohe.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Inara vazeḡaniꞌa uti ḡauḡa nunu hina neḡa taufine, ḡauḡa niduꞌaꞌe manoḡa radiꞌuma.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa arine, inara vazeḡa utite raharahaniꞌuma. Inara vazeḡaꞌe uti ḡauḡaniꞌa ani biriꞌuma rae zamariꞌuma. Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa inara vazeḡa uti ḡauḡa meiniꞌuma ebu ani ne ḡau niduꞌa zuni meinadu ḡahuge ḡuzuhiꞌuma.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu eḡe teite Badiꞌa veize vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horoneꞌetene, ani ꞌahige rae raꞌohe, 'Eḡeꞌa ibite radiroteꞌe neḡa bare onamihi.'
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe, ebu ze vaze eꞌe zamaḡano diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa mada ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesuꞌa ḡoere eꞌe raꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa agoḡa boro hina Iesu niro, “Ḡa fureꞌiroteꞌe zu ḡubuꞌe borofiroteꞌe roḡaeḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Rehano Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌa ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Iesu vaḡe ariroteꞌe azaḡaꞌe ufeta ḡehararotene, Iesuꞌa ziro, “Izidi egaꞌe sauꞌa, ebu ze haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo furenoziniꞌuma.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Iona mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe Nineva azaḡa mazao haḡai nu badeḡa reiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga mazao naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe izidi ega mazao haḡai nu badeḡa reꞌuma.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere abitoga mene urateꞌohe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu mene ꞌuꞌuru tiꞌe ga siuva hina mene ogone tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Zae ubumaꞌe ahirize ihureḡa. Ubumazeꞌe manoḡa reine, ahirizeꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma. Rehano ubumazeꞌe sauꞌa reine, ahirizeꞌe uzaboꞌa iriꞌavoniꞌuma.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Eꞌanoꞌo zae zamao agaḡaꞌe uzabo ga meneꞌe faine ḡianoꞌi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Zae ahiriꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavonadu uzabo ꞌahoga oꞌoꞌa reine, ihure agaḡaniꞌa zae rana agaruꞌeteꞌe teige, ahirize niduꞌaꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, Farisea vazeḡa ꞌahoganiꞌa ane teite oganoga uminiro. Ebu Iesuꞌa ani ne onamadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ebu Farisea vazeḡaꞌe Iesuꞌa ꞌizema oganogano ꞌevoꞌa mene vuzuꞌiroteꞌe horonirotene zaguzagaro.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa Farisea vazeḡa eꞌe niro, “Farisea azaḡa, izidi zaꞌe bioze zu siuvaze enoga daꞌo vuzuꞌe deheneꞌohe. Rehano zamazeoꞌe ununu zu sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Zaꞌe mene huhuzaḡa! Badiꞌaꞌa enone daꞌo mene haḡairo, rehano zama zuni haḡairo.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Eꞌanoꞌo ḡauze zahara azaḡa zenoꞌi, ꞌougine zae enone zu zama niduꞌaꞌe Badiꞌa ubumao deheḡa hune reꞌuma.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Farisea azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe tirara mebaḡano eḡa zu murari teige komeꞌa fase ogomuḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa Badiꞌa hauꞌohe. Rehano haḡai duduḡa haḡaoga zu Badiꞌa zamare borofogaꞌe igi modeꞌohe. Za ḡau boro ꞌadiꞌe haḡaifo ebu komeꞌakomeꞌa zuni mene igi modifo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farisea azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe nu'onu'o neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe, zu vaze ḡehaḡa habaꞌano ze zae gubazeꞌenaꞌa, zae mazao unihoga urateꞌohe.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe rune iduḡa ꞌuꞌuruḡa heuḡa. Rune ahiꞌaꞌe idu zamaḡano ruhuḡa rehano, vazeꞌa mene ederadu eꞌe rana oname onaeꞌohe.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡa ꞌouge ḡoereꞌetene, emeḡe zuni rae sausaufeꞌohe.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesuꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zae zuni aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe ihore riga hune hina vaze aduga boro ziniꞌohe, rehano zae ꞌevore huduꞌa tiba hina zu mene hune danazeꞌohe.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa vouḡazeꞌa ibite zimiroteꞌe peroveta azaḡa rune iduḡa zaeꞌa ogoruꞌohe.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Vouḡazeꞌa peroveta azaḡa zimiro ebu zaeꞌa iduze ogoruꞌohe. ꞌOugadu za vouḡazeꞌa haḡai duduḡa haḡairo rae fureneꞌohe zu ihozeꞌohe.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Eꞌanoꞌo Badiꞌa huhuzaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eḡeꞌa peroveta azaḡa zu apostolo azaḡa nu zeḡe mazao tuḡuziꞌuma, rehano ze nuꞌe zimiꞌuma zu nuꞌe sausauziꞌuma.'
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo peroveta azaḡa zimiro. Eꞌanoꞌo eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ze ibite Abela mau runiroteꞌeanoꞌo onao ḡonagano Zekaria maro. Zekariaꞌe dibuꞌo fataḡa zu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa boꞌaḡano mau runiro. Oꞌe, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa Badiꞌa edereꞌeteꞌe ibiḡa ibihetaḡa vavaꞌeꞌeteꞌe kiḡaꞌe zaeꞌa meiniro. Rehano za mene diuḡiro ebu diuḡihi raꞌeteꞌe azaḡa zuni zaeꞌa garariro.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesuꞌe ḡoere hauḡadu ne beꞌanoꞌo buarotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ani riḡa agiroharo ebu ḡadimu ḡehaḡa hina aduaduniro.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌonine, ani obone tihi rae reiro.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.