Lucas 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Mada ꞌahogano Iesuꞌe haba ꞌahogano kurau radiro. Kuru hauḡirotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, Ioane Babatisoꞌa ane tahiꞌatahiꞌa kuru ihoziroteꞌe teige, emeḡe zuni kuru ihofoꞌi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kuranoꞌidene, ꞌahige kuranoꞌi:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ꞌahogaꞌe nabudiḡeta. Ohe nema ꞌahogano nabuganiꞌa ane vaze ne onamadu uminiro, 'Eḡe vaze, ꞌuvahu odoga uḡidu enoꞌi,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mazaḡa eḡe vaze ꞌahoganiꞌa ragaveꞌeteꞌea iziduꞌu eḡe vaḡe areha, rehano e hatiteꞌe ogomuḡa oꞌoꞌa.'
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ebu ne vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Zamahe ago adudunoꞌi. Ibiheta ꞌai bireha, ebu e eḡe tahiꞌatahiꞌa teite bazeꞌe ꞌahine, iḡunadu ḡau ꞌahoga ḡanogaꞌe mene idaḡa.'” Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za zuni ꞌouge naenaeniꞌumahe?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, aniꞌe nabuga veize daꞌoꞌe iḡunadu ꞌuvahu odoga mene haꞌuma, rehano nabuganiꞌa barebare umineꞌeteꞌe uꞌano, iḡunadu umideꞌeteꞌe ḡauḡa haꞌuma.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, uminoꞌi, ꞌougine ziniꞌuma. Vaḡoꞌi, ꞌougine horoniꞌuma. Ibiheta toketokeroꞌi, ꞌougine ibiheta vavaoziniꞌuma.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Umineꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ziniꞌuma, vaḡeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa horoniꞌuma, ebu ibiheta toketokereꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ibiheta vavaoziniꞌuma.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Zae boꞌaḡano iniu ubuganiꞌa ḡozone umidine, moganiꞌa ḡozone mene hanadu mohe haꞌumahe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ebu ubuganiꞌa kokoroku maḡa umidine, moganiꞌa asiasi haꞌumahe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Zaꞌe sauꞌa azaḡa rehano, ḡahunone manoḡa ubudeze zenoga urateꞌohe. Eꞌe teige, zae Moze adureo radiuꞌetaꞌaꞌe ane mazao umideꞌeteꞌe azaḡa hube hune Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mada ꞌahogano Iesuꞌa mumutafa vazeḡa ꞌahoga mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone buniro. Vine sauꞌaniꞌa ani mode buarotene, mumutafa vazeḡaniꞌa bare ḡoeriro ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzagaro.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌa vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 U nuꞌe Iesu tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamarirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne eꞌe aneꞌa bare higaꞌuma.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Sataniꞌe aneꞌa bare rovonadu ane zamaḡano utitine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma? Zaꞌe eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegone buneꞌohe rae raꞌohe, rehano ꞌougine ani aneꞌa bare ruiniꞌuma.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzifone, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inara hina vine sauꞌa hegoze buzifo? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa inaraḡa hina hegoze buzine, Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazi radiuꞌohe.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Inara vazeḡaniꞌa uti ḡauḡa nunu hina neḡa taufine, ḡauḡa niduꞌaꞌe manoḡa radiꞌuma.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa arine, inara vazeḡa utite raharahaniꞌuma. Inara vazeḡaꞌe uti ḡauḡaniꞌa ani biriꞌuma rae zamariꞌuma. Rehano inara ufeta boro vazeḡaniꞌa inara vazeḡa uti ḡauḡa meiniꞌuma ebu ani ne ḡau niduꞌa zuni meinadu ḡahuge ḡuzuhiꞌuma.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu eḡe teite Badiꞌa veize vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horoneꞌetene, ani ꞌahige rae raꞌohe, 'Eḡeꞌa ibite radiroteꞌe neḡa bare onamihi.'
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe, ebu ze vaze eꞌe zamaḡano diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa mada ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesuꞌa ḡoere eꞌe raꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa agoḡa boro hina Iesu niro, “Ḡa fureꞌiroteꞌe zu ḡubuꞌe borofiroteꞌe roḡaeḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Rehano Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌa ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌe rudauꞌohe.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Iesu vaḡe ariroteꞌe azaḡaꞌe ufeta ḡehararotene, Iesuꞌa ziro, “Izidi egaꞌe sauꞌa, ebu ze haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo furenoziniꞌuma.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Iona mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe Nineva azaḡa mazao haḡai nu badeḡa reiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga mazao naginiꞌa fureratitaꞌaꞌe izidi ega mazao haḡai nu badeḡa reꞌuma.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere abitoga mene urateꞌohe.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu zeꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ane ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu mene ꞌuꞌuru tiꞌe ga siuva hina mene ogone tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Zae ubumaꞌe ahirize ihureḡa. Ubumazeꞌe manoḡa reine, ahirizeꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma. Rehano ubumazeꞌe sauꞌa reine, ahirizeꞌe uzaboꞌa iriꞌavoniꞌuma.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Eꞌanoꞌo zae zamao agaḡaꞌe uzabo ga meneꞌe faine ḡianoꞌi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Zae ahiriꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavonadu uzabo ꞌahoga oꞌoꞌa reine, ihure agaḡaniꞌa zae rana agaruꞌeteꞌe teige, ahirize niduꞌaꞌe agaḡaniꞌa iriꞌavoniꞌuma.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, Farisea vazeḡa ꞌahoganiꞌa ane teite oganoga uminiro. Ebu Iesuꞌa ani ne onamadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ebu Farisea vazeḡaꞌe Iesuꞌa ꞌizema oganogano ꞌevoꞌa mene vuzuꞌiroteꞌe horonirotene zaguzagaro.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa Farisea vazeḡa eꞌe niro, “Farisea azaḡa, izidi zaꞌe bioze zu siuvaze enoga daꞌo vuzuꞌe deheneꞌohe. Rehano zamazeoꞌe ununu zu sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Zaꞌe mene huhuzaḡa! Badiꞌaꞌa enone daꞌo mene haḡairo, rehano zama zuni haḡairo.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Eꞌanoꞌo ḡauze zahara azaḡa zenoꞌi, ꞌougine zae enone zu zama niduꞌaꞌe Badiꞌa ubumao deheḡa hune reꞌuma.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Farisea azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe tirara mebaḡano eḡa zu murari teige komeꞌa fase ogomuḡa niduꞌaonoꞌo sinu gaubananao rovonadu sinu tiba ḡauḡa Badiꞌa hauꞌohe. Rehano haḡai duduḡa haḡaoga zu Badiꞌa zamare borofogaꞌe igi modeꞌohe. Za ḡau boro ꞌadiꞌe haḡaifo ebu komeꞌakomeꞌa zuni mene igi modifo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Farisea azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe nu'onu'o neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe, zu vaze ḡehaḡa habaꞌano ze zae gubazeꞌenaꞌa, zae mazao unihoga urateꞌohe.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe rune iduḡa ꞌuꞌuruḡa heuḡa. Rune ahiꞌaꞌe idu zamaḡano ruhuḡa rehano, vazeꞌa mene ederadu eꞌe rana oname onaeꞌohe.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡa ꞌouge ḡoereꞌetene, emeḡe zuni rae sausaufeꞌohe.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesuꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zae zuni aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa zaꞌe ihore riga hune hina vaze aduga boro ziniꞌohe, rehano zae ꞌevore huduꞌa tiba hina zu mene hune danazeꞌohe.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa vouḡazeꞌa ibite zimiroteꞌe peroveta azaḡa rune iduḡa zaeꞌa ogoruꞌohe.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Vouḡazeꞌa peroveta azaḡa zimiro ebu zaeꞌa iduze ogoruꞌohe. ꞌOugadu za vouḡazeꞌa haḡai duduḡa haḡairo rae fureneꞌohe zu ihozeꞌohe.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Eꞌanoꞌo Badiꞌa huhuzaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eḡeꞌa peroveta azaḡa zu apostolo azaḡa nu zeḡe mazao tuḡuziꞌuma, rehano ze nuꞌe zimiꞌuma zu nuꞌe sausauziꞌuma.'
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo peroveta azaḡa zimiro. Eꞌanoꞌo eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ze ibite Abela mau runiroteꞌeanoꞌo onao ḡonagano Zekaria maro. Zekariaꞌe dibuꞌo fataḡa zu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa boꞌaḡano mau runiro. Oꞌe, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe aduga niduꞌaꞌe izidi eganiꞌa odohiꞌuma.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe aduga boro hidiꞌuma! Mazaḡa Badiꞌa edereꞌeteꞌe ibiḡa ibihetaḡa vavaꞌeꞌeteꞌe kiḡaꞌe zaeꞌa meiniro. Rehano za mene diuḡiro ebu diuḡihi raꞌeteꞌe azaḡa zuni zaeꞌa garariro.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesuꞌe ḡoere hauḡadu ne beꞌanoꞌo buarotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ani riḡa agiroharo ebu ḡadimu ḡehaḡa hina aduaduniro.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Mazaḡa Iesuꞌa ḡoere nu rae veꞌonine, ani obone tihi rae reiro.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.