Lucas 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe enogano, Zuhiꞌa Boroꞌa vaze ꞌahoga 72 ohozadu aneꞌa onamihi reiroteꞌe neḡa niduꞌa zu habaꞌa niduꞌa aheuaheu ibite tuḡuziro.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Onamoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Hadi niharaḡa ga fuse ga tamaka ago odohoꞌi. Ebu ibio vaze ꞌahoga hidoꞌidene, ani teite faḡa ḡoereꞌenaꞌa, mada ago hauḡoꞌi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Vaze ꞌahoga ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige roꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ne eꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe vazeḡa reine, zaꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe ani rana radiꞌuma. U mene reine, zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ne tiba zamaḡano daꞌo radoꞌi, ebu zeḡeꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡa anoꞌi zu gagoꞌi, mazaḡa gau azaḡaniꞌa gauze naeḡa meꞌuma. Ne ꞌahogaꞌahogano ago ragave onamoꞌi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ne ꞌahoga onamadu za mae ḡihizoꞌidene, nagi ogomu ziniꞌeteꞌe anoꞌi.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ebu eꞌea ugi azaḡa faizadu ꞌahige haramozenoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa zae mazao haniteha.'
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Rehano ne ꞌahoga onamadu za mene mae ḡihizoꞌidene, ne ibi boro onamoꞌi,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ebu ꞌahige zoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa ederifine, eme zae haba konoḡa odafeo kadaranateꞌe ꞌada zauhe modadu iḡuneꞌohe. Rehano ederoꞌi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha.'”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidono azaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidau ehoradu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Rehano Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa habaꞌa tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Za egoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe egoniꞌohe, ebu za hezahoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe hezahoniꞌohe. Ebu eḡe hezahohiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa hezahohauꞌohe.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ebu Iesu tahiꞌa 72 onamadu Iesu vaḡe barirotene, matuꞌeꞌenaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡae niḡano vine sauꞌa hegoze buzirotene, ze emeḡe ḡoere egofiro.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazabu agaḡa teige, Sataniꞌa adureonoꞌo ḡarihe fase buauꞌeteꞌe horoniro.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ḡianoꞌi, e zaeꞌa mohe zu asiasi edeze ruzeꞌeteꞌe zu emeḡe agire Satani gigiꞌaḡa raharahaneꞌeteꞌe inaraḡa ziniro. Ḡau ꞌahoganiꞌa za mene sausauziꞌuma.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Rehano vine sauꞌasauꞌaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌeteꞌe uꞌano ago matuꞌoꞌi, rehano zae niꞌe adureo mirihiroteꞌe uꞌano matuꞌoꞌi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu matuꞌe rudaro, ebu ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro. Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo Ubuga edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa tehe ḡiazadu sifu ziro, “Zaꞌe matuꞌoꞌi, mazaḡa naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ubumaze hina horoneꞌohe.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa zu kini azaḡaꞌe zaeꞌa izidi nagini horoneꞌeteꞌe horonihi rae reiro, rehano mene horoniro, ebu zaeꞌa izidi nagini igiꞌeteꞌe igihi rae reiro, rehano mene igiro.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mada ꞌahogano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa iḡunadu Iesu tuhune nuroga veize ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesuꞌa niro, “Mose goro ḡoeꞌanoꞌe nouge rae mirihiro? Ḡa nougenouge meꞌode horoneꞌohe?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Aniꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, 'Zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina, inaraḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina ḡae Badiꞌa Zuhiꞌa Boro zamare borofoꞌi,' ebu 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zamare borofoꞌi.'”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa. Ḡa ꞌouge haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Rehano ani Iesuꞌa ani mazao duduḡa rae rouga uratadu bare ḡadiniro, “Iniuꞌe eḡe nabudi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesuꞌa ꞌahige naenaeniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Ierusalemaonoꞌo Ieriko ovoinu. Ebu ibio aniꞌe ḡonore azaḡa hidiro. Ze dabuaḡa fuhiꞌadu ḡauḡa niduꞌa meiro, zu bounadu nariga mau runiro, ebu eꞌea bazune mode feraro.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoganiꞌa eꞌe ibiḡano ovoiro. Ebu vaze eꞌe horonirotene, ibi genaḡano vitau onamiro.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Eꞌe teige, Levi mariga vazeḡaꞌahoga zuni eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro, rehano ane zuni ibi genaḡano vitau onamiro.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Rehano Samaria vazeḡa ꞌahogaꞌe ragave onameꞌeteꞌea, eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro ebu vetuḡani runiro.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ebu ane vaḡe onamadu dehoro zu vaini vuḡa hina idiriḡa rana beuꞌadu ꞌumiro. Ebu ane doniki rana mae ohonadu iꞌudo neḡa tutune onamiro, zu eꞌea ani taufe radiro.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Irarirotene, aniꞌa hadi numadu iꞌudo neḡa vazeḡa hanadu niro, 'Ani taufe radoꞌi. Hadi ꞌahiꞌe mene idaḡa roꞌidene, eḡeꞌa baradu bare ḡaniꞌuma.'”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Iesuꞌa eꞌe hariḡa hauḡirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ḡadiniro, “Vaze uḡidu ꞌadi boꞌaḡano ḡae zamaroneꞌe iniuꞌe ḡonore azaḡa hidiroteꞌe vazeḡa nabuga?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Aniꞌa naenaeniro, “Ani vetuḡaneadu dananiroteꞌe vazeḡa.” Iesuꞌa niro, “Ḡa zuni onamadu ꞌouge haḡaoꞌi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ragave onamadu ne ꞌahogano feuriro. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Maretaꞌa neḡano Iesu mae zouniro.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maretaꞌe negoḡeta zu niḡaꞌe Maria. Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda babaḡano ehoradu nagini reiroteꞌe igi radiro.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 U Maretaꞌe vaze ḡubuzoga veize gau ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo ani Iesu vaḡe aradu niro, “Zuhiꞌa Boro, negoheꞌa eḡe daꞌo gaueꞌeteꞌe horohe tauḡeꞌohe. Ḡa eꞌe mene zamareꞌehe? Ani e danahoga veize noꞌi!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Mareta, Mareta, ḡaꞌe gau ḡehaḡa uꞌano zamaḡoꞌe aduduꞌohe zu maḡuneꞌohe.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Rehano gau boroꞌe tiba daꞌo, ebu Mariaꞌa gau eꞌe ohotiro. Eꞌanoꞌo vazeni ꞌahoga aniꞌa ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe mene garariꞌuma.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.