Lucas 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌe enogano, Zuhiꞌa Boroꞌa vaze ꞌahoga 72 ohozadu aneꞌa onamihi reiroteꞌe neḡa niduꞌa zu habaꞌa niduꞌa aheuaheu ibite tuḡuziro.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Onamoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Hadi niharaḡa ga fuse ga tamaka ago odohoꞌi. Ebu ibio vaze ꞌahoga hidoꞌidene, ani teite faḡa ḡoereꞌenaꞌa, mada ago hauḡoꞌi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Vaze ꞌahoga ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige roꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ne eꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe vazeḡa reine, zaꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe ani rana radiꞌuma. U mene reine, zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ne tiba zamaḡano daꞌo radoꞌi, ebu zeḡeꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡa anoꞌi zu gagoꞌi, mazaḡa gau azaḡaniꞌa gauze naeḡa meꞌuma. Ne ꞌahogaꞌahogano ago ragave onamoꞌi.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ne ꞌahoga onamadu za mae ḡihizoꞌidene, nagi ogomu ziniꞌeteꞌe anoꞌi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ebu eꞌea ugi azaḡa faizadu ꞌahige haramozenoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa zae mazao haniteha.'
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Rehano ne ꞌahoga onamadu za mene mae ḡihizoꞌidene, ne ibi boro onamoꞌi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ebu ꞌahige zoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa ederifine, eme zae haba konoḡa odafeo kadaranateꞌe ꞌada zauhe modadu iḡuneꞌohe. Rehano ederoꞌi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha.'”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidono azaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidau ehoradu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
13 Jesus continuou:
14 Rehano Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa habaꞌa tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Za egoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe egoniꞌohe, ebu za hezahoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe hezahoniꞌohe. Ebu eḡe hezahohiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa hezahohauꞌohe.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ebu Iesu tahiꞌa 72 onamadu Iesu vaḡe barirotene, matuꞌeꞌenaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡae niḡano vine sauꞌa hegoze buzirotene, ze emeḡe ḡoere egofiro.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazabu agaḡa teige, Sataniꞌa adureonoꞌo ḡarihe fase buauꞌeteꞌe horoniro.
18 Jesus respondeu:
19 Ḡianoꞌi, e zaeꞌa mohe zu asiasi edeze ruzeꞌeteꞌe zu emeḡe agire Satani gigiꞌaḡa raharahaneꞌeteꞌe inaraḡa ziniro. Ḡau ꞌahoganiꞌa za mene sausauziꞌuma.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Rehano vine sauꞌasauꞌaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌeteꞌe uꞌano ago matuꞌoꞌi, rehano zae niꞌe adureo mirihiroteꞌe uꞌano matuꞌoꞌi.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu matuꞌe rudaro, ebu ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro. Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo Ubuga edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa tehe ḡiazadu sifu ziro, “Zaꞌe matuꞌoꞌi, mazaḡa naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ubumaze hina horoneꞌohe.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa zu kini azaḡaꞌe zaeꞌa izidi nagini horoneꞌeteꞌe horonihi rae reiro, rehano mene horoniro, ebu zaeꞌa izidi nagini igiꞌeteꞌe igihi rae reiro, rehano mene igiro.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Mada ꞌahogano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa iḡunadu Iesu tuhune nuroga veize ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesuꞌa niro, “Mose goro ḡoeꞌanoꞌe nouge rae mirihiro? Ḡa nougenouge meꞌode horoneꞌohe?”
26 Jesus respondeu:
27 Aniꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, 'Zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina, inaraḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina ḡae Badiꞌa Zuhiꞌa Boro zamare borofoꞌi,' ebu 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zamare borofoꞌi.'”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa. Ḡa ꞌouge haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Rehano ani Iesuꞌa ani mazao duduḡa rae rouga uratadu bare ḡadiniro, “Iniuꞌe eḡe nabudi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesuꞌa ꞌahige naenaeniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Ierusalemaonoꞌo Ieriko ovoinu. Ebu ibio aniꞌe ḡonore azaḡa hidiro. Ze dabuaḡa fuhiꞌadu ḡauḡa niduꞌa meiro, zu bounadu nariga mau runiro, ebu eꞌea bazune mode feraro.
30 Jesus respondeu assim:
31 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoganiꞌa eꞌe ibiḡano ovoiro. Ebu vaze eꞌe horonirotene, ibi genaḡano vitau onamiro.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Eꞌe teige, Levi mariga vazeḡaꞌahoga zuni eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro, rehano ane zuni ibi genaḡano vitau onamiro.
32 Também um
33 Rehano Samaria vazeḡa ꞌahogaꞌe ragave onameꞌeteꞌea, eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro ebu vetuḡani runiro.
33 Mas um
34 Ebu ane vaḡe onamadu dehoro zu vaini vuḡa hina idiriḡa rana beuꞌadu ꞌumiro. Ebu ane doniki rana mae ohonadu iꞌudo neḡa tutune onamiro, zu eꞌea ani taufe radiro.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Irarirotene, aniꞌa hadi numadu iꞌudo neḡa vazeḡa hanadu niro, 'Ani taufe radoꞌi. Hadi ꞌahiꞌe mene idaḡa roꞌidene, eḡeꞌa baradu bare ḡaniꞌuma.'”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iesuꞌa eꞌe hariḡa hauḡirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ḡadiniro, “Vaze uḡidu ꞌadi boꞌaḡano ḡae zamaroneꞌe iniuꞌe ḡonore azaḡa hidiroteꞌe vazeḡa nabuga?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Aniꞌa naenaeniro, “Ani vetuḡaneadu dananiroteꞌe vazeḡa.” Iesuꞌa niro, “Ḡa zuni onamadu ꞌouge haḡaoꞌi.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ragave onamadu ne ꞌahogano feuriro. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Maretaꞌa neḡano Iesu mae zouniro.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Maretaꞌe negoḡeta zu niḡaꞌe Maria. Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda babaḡano ehoradu nagini reiroteꞌe igi radiro.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 U Maretaꞌe vaze ḡubuzoga veize gau ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo ani Iesu vaḡe aradu niro, “Zuhiꞌa Boro, negoheꞌa eḡe daꞌo gaueꞌeteꞌe horohe tauḡeꞌohe. Ḡa eꞌe mene zamareꞌehe? Ani e danahoga veize noꞌi!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Mareta, Mareta, ḡaꞌe gau ḡehaḡa uꞌano zamaḡoꞌe aduduꞌohe zu maḡuneꞌohe.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Rehano gau boroꞌe tiba daꞌo, ebu Mariaꞌa gau eꞌe ohotiro. Eꞌanoꞌo vazeni ꞌahoga aniꞌa ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe mene garariꞌuma.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.