Lucas 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eꞌe enogano, Zuhiꞌa Boroꞌa vaze ꞌahoga 72 ohozadu aneꞌa onamihi reiroteꞌe neḡa niduꞌa zu habaꞌa niduꞌa aheuaheu ibite tuḡuziro.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Onamoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Hadi niharaḡa ga fuse ga tamaka ago odohoꞌi. Ebu ibio vaze ꞌahoga hidoꞌidene, ani teite faḡa ḡoereꞌenaꞌa, mada ago hauḡoꞌi.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Vaze ꞌahoga ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige roꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ne eꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe vazeḡa reine, zaꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe ani rana radiꞌuma. U mene reine, zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ne tiba zamaḡano daꞌo radoꞌi, ebu zeḡeꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡa anoꞌi zu gagoꞌi, mazaḡa gau azaḡaniꞌa gauze naeḡa meꞌuma. Ne ꞌahogaꞌahogano ago ragave onamoꞌi.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ne ꞌahoga onamadu za mae ḡihizoꞌidene, nagi ogomu ziniꞌeteꞌe anoꞌi.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ebu eꞌea ugi azaḡa faizadu ꞌahige haramozenoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa zae mazao haniteha.'
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Rehano ne ꞌahoga onamadu za mene mae ḡihizoꞌidene, ne ibi boro onamoꞌi,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ebu ꞌahige zoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa ederifine, eme zae haba konoḡa odafeo kadaranateꞌe ꞌada zauhe modadu iḡuneꞌohe. Rehano ederoꞌi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha.'”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidono azaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidau ehoradu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Rehano Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa habaꞌa tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Za egoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe egoniꞌohe, ebu za hezahoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe hezahoniꞌohe. Ebu eḡe hezahohiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa hezahohauꞌohe.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ebu Iesu tahiꞌa 72 onamadu Iesu vaḡe barirotene, matuꞌeꞌenaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡae niḡano vine sauꞌa hegoze buzirotene, ze emeḡe ḡoere egofiro.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazabu agaḡa teige, Sataniꞌa adureonoꞌo ḡarihe fase buauꞌeteꞌe horoniro.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ḡianoꞌi, e zaeꞌa mohe zu asiasi edeze ruzeꞌeteꞌe zu emeḡe agire Satani gigiꞌaḡa raharahaneꞌeteꞌe inaraḡa ziniro. Ḡau ꞌahoganiꞌa za mene sausauziꞌuma.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Rehano vine sauꞌasauꞌaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌeteꞌe uꞌano ago matuꞌoꞌi, rehano zae niꞌe adureo mirihiroteꞌe uꞌano matuꞌoꞌi.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu matuꞌe rudaro, ebu ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro. Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo Ubuga edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa tehe ḡiazadu sifu ziro, “Zaꞌe matuꞌoꞌi, mazaḡa naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ubumaze hina horoneꞌohe.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa zu kini azaḡaꞌe zaeꞌa izidi nagini horoneꞌeteꞌe horonihi rae reiro, rehano mene horoniro, ebu zaeꞌa izidi nagini igiꞌeteꞌe igihi rae reiro, rehano mene igiro.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Mada ꞌahogano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa iḡunadu Iesu tuhune nuroga veize ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesuꞌa niro, “Mose goro ḡoeꞌanoꞌe nouge rae mirihiro? Ḡa nougenouge meꞌode horoneꞌohe?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Aniꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, 'Zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina, inaraḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina ḡae Badiꞌa Zuhiꞌa Boro zamare borofoꞌi,' ebu 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zamare borofoꞌi.'”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa. Ḡa ꞌouge haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Rehano ani Iesuꞌa ani mazao duduḡa rae rouga uratadu bare ḡadiniro, “Iniuꞌe eḡe nabudi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesuꞌa ꞌahige naenaeniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Ierusalemaonoꞌo Ieriko ovoinu. Ebu ibio aniꞌe ḡonore azaḡa hidiro. Ze dabuaḡa fuhiꞌadu ḡauḡa niduꞌa meiro, zu bounadu nariga mau runiro, ebu eꞌea bazune mode feraro.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoganiꞌa eꞌe ibiḡano ovoiro. Ebu vaze eꞌe horonirotene, ibi genaḡano vitau onamiro.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Eꞌe teige, Levi mariga vazeḡaꞌahoga zuni eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro, rehano ane zuni ibi genaḡano vitau onamiro.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Rehano Samaria vazeḡa ꞌahogaꞌe ragave onameꞌeteꞌea, eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro ebu vetuḡani runiro.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ebu ane vaḡe onamadu dehoro zu vaini vuḡa hina idiriḡa rana beuꞌadu ꞌumiro. Ebu ane doniki rana mae ohonadu iꞌudo neḡa tutune onamiro, zu eꞌea ani taufe radiro.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Irarirotene, aniꞌa hadi numadu iꞌudo neḡa vazeḡa hanadu niro, 'Ani taufe radoꞌi. Hadi ꞌahiꞌe mene idaḡa roꞌidene, eḡeꞌa baradu bare ḡaniꞌuma.'”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Iesuꞌa eꞌe hariḡa hauḡirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ḡadiniro, “Vaze uḡidu ꞌadi boꞌaḡano ḡae zamaroneꞌe iniuꞌe ḡonore azaḡa hidiroteꞌe vazeḡa nabuga?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aniꞌa naenaeniro, “Ani vetuḡaneadu dananiroteꞌe vazeḡa.” Iesuꞌa niro, “Ḡa zuni onamadu ꞌouge haḡaoꞌi.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ragave onamadu ne ꞌahogano feuriro. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Maretaꞌa neḡano Iesu mae zouniro.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maretaꞌe negoḡeta zu niḡaꞌe Maria. Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda babaḡano ehoradu nagini reiroteꞌe igi radiro.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 U Maretaꞌe vaze ḡubuzoga veize gau ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo ani Iesu vaḡe aradu niro, “Zuhiꞌa Boro, negoheꞌa eḡe daꞌo gaueꞌeteꞌe horohe tauḡeꞌohe. Ḡa eꞌe mene zamareꞌehe? Ani e danahoga veize noꞌi!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Mareta, Mareta, ḡaꞌe gau ḡehaḡa uꞌano zamaḡoꞌe aduduꞌohe zu maḡuneꞌohe.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Rehano gau boroꞌe tiba daꞌo, ebu Mariaꞌa gau eꞌe ohotiro. Eꞌanoꞌo vazeni ꞌahoga aniꞌa ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe mene garariꞌuma.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.