Lucas 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe enogano, Zuhiꞌa Boroꞌa vaze ꞌahoga 72 ohozadu aneꞌa onamihi reiroteꞌe neḡa niduꞌa zu habaꞌa niduꞌa aheuaheu ibite tuḡuziro.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Onamoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Hadi niharaḡa ga fuse ga tamaka ago odohoꞌi. Ebu ibio vaze ꞌahoga hidoꞌidene, ani teite faḡa ḡoereꞌenaꞌa, mada ago hauḡoꞌi.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Vaze ꞌahoga ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige roꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ne eꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe vazeḡa reine, zaꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe ani rana radiꞌuma. U mene reine, zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ne tiba zamaḡano daꞌo radoꞌi, ebu zeḡeꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡa anoꞌi zu gagoꞌi, mazaḡa gau azaḡaniꞌa gauze naeḡa meꞌuma. Ne ꞌahogaꞌahogano ago ragave onamoꞌi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ne ꞌahoga onamadu za mae ḡihizoꞌidene, nagi ogomu ziniꞌeteꞌe anoꞌi.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ebu eꞌea ugi azaḡa faizadu ꞌahige haramozenoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa zae mazao haniteha.'
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Rehano ne ꞌahoga onamadu za mene mae ḡihizoꞌidene, ne ibi boro onamoꞌi,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ebu ꞌahige zoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa ederifine, eme zae haba konoḡa odafeo kadaranateꞌe ꞌada zauhe modadu iḡuneꞌohe. Rehano ederoꞌi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha.'”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidono azaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidau ehoradu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Rehano Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa habaꞌa tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Za egoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe egoniꞌohe, ebu za hezahoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe hezahoniꞌohe. Ebu eḡe hezahohiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa hezahohauꞌohe.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ebu Iesu tahiꞌa 72 onamadu Iesu vaḡe barirotene, matuꞌeꞌenaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡae niḡano vine sauꞌa hegoze buzirotene, ze emeḡe ḡoere egofiro.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazabu agaḡa teige, Sataniꞌa adureonoꞌo ḡarihe fase buauꞌeteꞌe horoniro.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ḡianoꞌi, e zaeꞌa mohe zu asiasi edeze ruzeꞌeteꞌe zu emeḡe agire Satani gigiꞌaḡa raharahaneꞌeteꞌe inaraḡa ziniro. Ḡau ꞌahoganiꞌa za mene sausauziꞌuma.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Rehano vine sauꞌasauꞌaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌeteꞌe uꞌano ago matuꞌoꞌi, rehano zae niꞌe adureo mirihiroteꞌe uꞌano matuꞌoꞌi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu matuꞌe rudaro, ebu ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro. Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo Ubuga edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa tehe ḡiazadu sifu ziro, “Zaꞌe matuꞌoꞌi, mazaḡa naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ubumaze hina horoneꞌohe.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa zu kini azaḡaꞌe zaeꞌa izidi nagini horoneꞌeteꞌe horonihi rae reiro, rehano mene horoniro, ebu zaeꞌa izidi nagini igiꞌeteꞌe igihi rae reiro, rehano mene igiro.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mada ꞌahogano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa iḡunadu Iesu tuhune nuroga veize ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesuꞌa niro, “Mose goro ḡoeꞌanoꞌe nouge rae mirihiro? Ḡa nougenouge meꞌode horoneꞌohe?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Aniꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, 'Zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina, inaraḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina ḡae Badiꞌa Zuhiꞌa Boro zamare borofoꞌi,' ebu 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zamare borofoꞌi.'”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa. Ḡa ꞌouge haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Rehano ani Iesuꞌa ani mazao duduḡa rae rouga uratadu bare ḡadiniro, “Iniuꞌe eḡe nabudi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesuꞌa ꞌahige naenaeniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Ierusalemaonoꞌo Ieriko ovoinu. Ebu ibio aniꞌe ḡonore azaḡa hidiro. Ze dabuaḡa fuhiꞌadu ḡauḡa niduꞌa meiro, zu bounadu nariga mau runiro, ebu eꞌea bazune mode feraro.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoganiꞌa eꞌe ibiḡano ovoiro. Ebu vaze eꞌe horonirotene, ibi genaḡano vitau onamiro.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Eꞌe teige, Levi mariga vazeḡaꞌahoga zuni eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro, rehano ane zuni ibi genaḡano vitau onamiro.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Rehano Samaria vazeḡa ꞌahogaꞌe ragave onameꞌeteꞌea, eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro ebu vetuḡani runiro.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ebu ane vaḡe onamadu dehoro zu vaini vuḡa hina idiriḡa rana beuꞌadu ꞌumiro. Ebu ane doniki rana mae ohonadu iꞌudo neḡa tutune onamiro, zu eꞌea ani taufe radiro.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Irarirotene, aniꞌa hadi numadu iꞌudo neḡa vazeḡa hanadu niro, 'Ani taufe radoꞌi. Hadi ꞌahiꞌe mene idaḡa roꞌidene, eḡeꞌa baradu bare ḡaniꞌuma.'”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Iesuꞌa eꞌe hariḡa hauḡirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ḡadiniro, “Vaze uḡidu ꞌadi boꞌaḡano ḡae zamaroneꞌe iniuꞌe ḡonore azaḡa hidiroteꞌe vazeḡa nabuga?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aniꞌa naenaeniro, “Ani vetuḡaneadu dananiroteꞌe vazeḡa.” Iesuꞌa niro, “Ḡa zuni onamadu ꞌouge haḡaoꞌi.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ragave onamadu ne ꞌahogano feuriro. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Maretaꞌa neḡano Iesu mae zouniro.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maretaꞌe negoḡeta zu niḡaꞌe Maria. Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda babaḡano ehoradu nagini reiroteꞌe igi radiro.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 U Maretaꞌe vaze ḡubuzoga veize gau ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo ani Iesu vaḡe aradu niro, “Zuhiꞌa Boro, negoheꞌa eḡe daꞌo gaueꞌeteꞌe horohe tauḡeꞌohe. Ḡa eꞌe mene zamareꞌehe? Ani e danahoga veize noꞌi!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Mareta, Mareta, ḡaꞌe gau ḡehaḡa uꞌano zamaḡoꞌe aduduꞌohe zu maḡuneꞌohe.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Rehano gau boroꞌe tiba daꞌo, ebu Mariaꞌa gau eꞌe ohotiro. Eꞌanoꞌo vazeni ꞌahoga aniꞌa ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe mene garariꞌuma.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.