Lucas 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Eꞌe enogano, Zuhiꞌa Boroꞌa vaze ꞌahoga 72 ohozadu aneꞌa onamihi reiroteꞌe neḡa niduꞌa zu habaꞌa niduꞌa aheuaheu ibite tuḡuziro.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Onamoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Hadi niharaḡa ga fuse ga tamaka ago odohoꞌi. Ebu ibio vaze ꞌahoga hidoꞌidene, ani teite faḡa ḡoereꞌenaꞌa, mada ago hauḡoꞌi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Vaze ꞌahoga ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige roꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ne eꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe vazeḡa reine, zaꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe ani rana radiꞌuma. U mene reine, zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ne tiba zamaḡano daꞌo radoꞌi, ebu zeḡeꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡa anoꞌi zu gagoꞌi, mazaḡa gau azaḡaniꞌa gauze naeḡa meꞌuma. Ne ꞌahogaꞌahogano ago ragave onamoꞌi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ne ꞌahoga onamadu za mae ḡihizoꞌidene, nagi ogomu ziniꞌeteꞌe anoꞌi.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ebu eꞌea ugi azaḡa faizadu ꞌahige haramozenoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa zae mazao haniteha.'
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Rehano ne ꞌahoga onamadu za mene mae ḡihizoꞌidene, ne ibi boro onamoꞌi,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ebu ꞌahige zoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa ederifine, eme zae haba konoḡa odafeo kadaranateꞌe ꞌada zauhe modadu iḡuneꞌohe. Rehano ederoꞌi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha.'”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidono azaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidau ehoradu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Rehano Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa habaꞌa tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Za egoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe egoniꞌohe, ebu za hezahoziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe hezahoniꞌohe. Ebu eḡe hezahohiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa hezahohauꞌohe.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ebu Iesu tahiꞌa 72 onamadu Iesu vaḡe barirotene, matuꞌeꞌenaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡae niḡano vine sauꞌa hegoze buzirotene, ze emeḡe ḡoere egofiro.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazabu agaḡa teige, Sataniꞌa adureonoꞌo ḡarihe fase buauꞌeteꞌe horoniro.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ḡianoꞌi, e zaeꞌa mohe zu asiasi edeze ruzeꞌeteꞌe zu emeḡe agire Satani gigiꞌaḡa raharahaneꞌeteꞌe inaraḡa ziniro. Ḡau ꞌahoganiꞌa za mene sausauziꞌuma.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Rehano vine sauꞌasauꞌaniꞌa zae ḡoere egoziniꞌeteꞌe uꞌano ago matuꞌoꞌi, rehano zae niꞌe adureo mirihiroteꞌe uꞌano matuꞌoꞌi.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu matuꞌe rudaro, ebu ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro. Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo Ubuga edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa tehe ḡiazadu sifu ziro, “Zaꞌe matuꞌoꞌi, mazaḡa naginiꞌa fureruꞌeteꞌe ubumaze hina horoneꞌohe.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa zu kini azaḡaꞌe zaeꞌa izidi nagini horoneꞌeteꞌe horonihi rae reiro, rehano mene horoniro, ebu zaeꞌa izidi nagini igiꞌeteꞌe igihi rae reiro, rehano mene igiro.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mada ꞌahogano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa iḡunadu Iesu tuhune nuroga veize ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesuꞌa niro, “Mose goro ḡoeꞌanoꞌe nouge rae mirihiro? Ḡa nougenouge meꞌode horoneꞌohe?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aniꞌa naenaeniro, “Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, 'Zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina, inaraḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina ḡae Badiꞌa Zuhiꞌa Boro zamare borofoꞌi,' ebu 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zamare borofoꞌi.'”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa. Ḡa ꞌouge haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Rehano ani Iesuꞌa ani mazao duduḡa rae rouga uratadu bare ḡadiniro, “Iniuꞌe eḡe nabudi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesuꞌa ꞌahige naenaeniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Ierusalemaonoꞌo Ieriko ovoinu. Ebu ibio aniꞌe ḡonore azaḡa hidiro. Ze dabuaḡa fuhiꞌadu ḡauḡa niduꞌa meiro, zu bounadu nariga mau runiro, ebu eꞌea bazune mode feraro.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoganiꞌa eꞌe ibiḡano ovoiro. Ebu vaze eꞌe horonirotene, ibi genaḡano vitau onamiro.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Eꞌe teige, Levi mariga vazeḡaꞌahoga zuni eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro, rehano ane zuni ibi genaḡano vitau onamiro.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Rehano Samaria vazeḡa ꞌahogaꞌe ragave onameꞌeteꞌea, eꞌe ibiḡano ovoadu vaze eꞌe horoniro ebu vetuḡani runiro.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ebu ane vaḡe onamadu dehoro zu vaini vuḡa hina idiriḡa rana beuꞌadu ꞌumiro. Ebu ane doniki rana mae ohonadu iꞌudo neḡa tutune onamiro, zu eꞌea ani taufe radiro.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Irarirotene, aniꞌa hadi numadu iꞌudo neḡa vazeḡa hanadu niro, 'Ani taufe radoꞌi. Hadi ꞌahiꞌe mene idaḡa roꞌidene, eḡeꞌa baradu bare ḡaniꞌuma.'”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iesuꞌa eꞌe hariḡa hauḡirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ḡadiniro, “Vaze uḡidu ꞌadi boꞌaḡano ḡae zamaroneꞌe iniuꞌe ḡonore azaḡa hidiroteꞌe vazeḡa nabuga?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aniꞌa naenaeniro, “Ani vetuḡaneadu dananiroteꞌe vazeḡa.” Iesuꞌa niro, “Ḡa zuni onamadu ꞌouge haḡaoꞌi.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ragave onamadu ne ꞌahogano feuriro. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Maretaꞌa neḡano Iesu mae zouniro.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maretaꞌe negoḡeta zu niḡaꞌe Maria. Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda babaḡano ehoradu nagini reiroteꞌe igi radiro.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 U Maretaꞌe vaze ḡubuzoga veize gau ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo ani Iesu vaḡe aradu niro, “Zuhiꞌa Boro, negoheꞌa eḡe daꞌo gaueꞌeteꞌe horohe tauḡeꞌohe. Ḡa eꞌe mene zamareꞌehe? Ani e danahoga veize noꞌi!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Mareta, Mareta, ḡaꞌe gau ḡehaḡa uꞌano zamaḡoꞌe aduduꞌohe zu maḡuneꞌohe.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Rehano gau boroꞌe tiba daꞌo, ebu Mariaꞌa gau eꞌe ohotiro. Eꞌanoꞌo vazeni ꞌahoga aniꞌa ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe mene garariꞌuma.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.