João 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Iesuꞌa onamiroteꞌea, fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga horoniro.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Rabi, aniꞌa ubumaḡa kuruḡano furerarotaꞌaꞌe ane haḡai sauꞌa uꞌano ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Aꞌe ani mene haḡai sauꞌa ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano, rehano ani ḡabone zamaḡano Badiꞌaꞌa nougenouge gaueꞌeteꞌe vaze ihozoga veize ani ubumaḡa kuruḡano fureraro.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Madaꞌa agaruꞌeteꞌe zamaḡano emeḡeꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa gau haḡaiꞌuma. Ohereꞌa arine, vazeni ꞌahogaꞌe gauoga mene idaḡa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 E ꞌize raha ꞌada radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe eꞌe raha ꞌadi agaḡa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano aneꞌa rahao soꞌabidiro, ebu soꞌareḡa hina taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma rana ase ḡuzuhiro.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ebu aniꞌa niro, “Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi.” (Siloami hugaꞌe Tuḡuniro.) Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu eꞌe vuḡano vuzuꞌirotene, ubumaḡaniꞌa raꞌanadu bare ariro.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌOugadu ane nabudi zu aneꞌa umididoteꞌe ibite horoniroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe ehoradu umide banidoteꞌe vazeḡa, oꞌehe?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Vaze nuꞌe raenaꞌa, “Oꞌe, aniꞌe vaze eꞌe,” u nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ꞌadiꞌe ani heuḡa,” rae reiro. Rehano ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Oꞌe, vaze aꞌe eḡe.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ubumaḡo nougenouge raꞌaneha?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iesu rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu aniꞌa, 'Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi,' rae eheha. Eꞌanoꞌo e onamadu eꞌea vuzuꞌeha ebu ehamanogaꞌe idaraneha.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Vaze aꞌe noumao?” Aneꞌa ziro, “E aḡuꞌa.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ebu ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa zamahanadu Farisea azaḡa vaḡe onamiro.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Iesuꞌa taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma fainiroteꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaniꞌa zu ḡadiniro, “Ḡa nougenouge ehamanogaꞌe idaraneha?” Aniꞌa naenaeziro, “Aneꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu e vuzuꞌadu izidi ehamuꞌohe.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa reiro, “Vaze aꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa, mazaḡa ani Bana Madaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe.” U nuꞌe reiro, “Aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa reine, haḡai nu badeḡa ꞌahiguḡa haḡaogaꞌe mene idaḡa.” ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare rovotiro.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Eꞌanoꞌo ze ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa bare ḡadiniro, “Ani ubumaḡo faineha. Ḡaꞌe ani iniu rae zamareꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Aniꞌe peroveta vazeḡa.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Iuda azaḡa boroboroꞌa ani ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe zu izidi ehamanoga idararoteꞌe mene mae ḡihiniro. Eꞌanoꞌo ze ani viꞌa moga huze zouziro.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiziro, “ꞌAhiꞌe zae ubudehe? Aniꞌe hube ubumaḡa kuruḡano furerarohe? Ani nougadu izidiꞌe hena ehamuꞌohe?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Viꞌa moganiꞌa naenaeziro, “Oꞌe, aniꞌe emeḡe ubude, ebu ani ubuma kuruḡano furerarotaꞌaꞌe emeꞌe edeḡa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Rehano eme aḡuꞌa, ani nougenouge izidi ehamuꞌohe zu iniuꞌa ubumaḡa faineha. Nugo ḡadinoꞌi. Ani vaze boro ꞌahine, aneꞌa bare ḡoeriꞌuma.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ani viꞌa moganiꞌa Iuda azaḡa boroboro rihoziroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro. Mazaḡa zeḡeꞌa raenaꞌa, “Iniuꞌa Iesuꞌe Keriso rae reine, ani nu'onu'o neḡanonoꞌo mae vaḡiniꞌuma,” rae ziro.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Eꞌanoꞌo viꞌa moganiꞌa, “Aniꞌe vaze boro, eꞌanoꞌo ani ḡadinoꞌi,” rae reiro.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mada aheuḡano ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa hunadu niro, “Badiꞌa ubumao huga ḡoeroꞌi.Emeꞌe edeḡa, Iesuꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Aneꞌa naenaeziro, “E aḡuꞌa, aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa ga mene, rehano e ḡau tibaꞌe edeḡa. Ibite e ubuma kuruḡa vazeḡa, rehano izidi ehamuꞌohe.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ani ḡa mazao nagini haḡaeha? Nougenouge faiꞌadu ubumaḡo raꞌaneha?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aniꞌa naenaeziro, “E amahi zeha, rehano za mene egeha. Nougadu eḡe ḡoere bare igihi raꞌohe? Zae zuni ane tahiꞌatahiꞌa reihi raꞌehe?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ꞌOugadu ze ani rae sausauniro ebu niro, “Ḡaꞌe ane tahiꞌa, u emeꞌe Mose tahiꞌatahiꞌa!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Eme Badiꞌaꞌa Mose ḡorenirotaꞌaꞌe edeḡa, rehano eme vaze aꞌe noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Vaze eꞌeꞌa naenaeziro, “E zaguzagauꞌohe! Aniꞌa ubumahe manoneha, rehano za ani noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Emeꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ḡoereꞌe mene igiꞌohe, rehano iniu ane mazao kurauꞌeteꞌe zu ane urao haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ḡoereꞌe igiꞌohe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, ubuma kuruḡano fureraroteꞌe vazeḡa fainiroteꞌe hariḡa vazeni ꞌahoga mene igiro.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Vaze ꞌadiꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo reifone, ani ḡau ꞌahoga haḡaoga mene idaḡa reifo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo haḡai sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe. Ḡaeꞌa eme ihofihi raꞌehe?” Ebu ze ani hegone buniro.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesuꞌa ze ubuma kuruḡa vazeḡa eꞌe hegone buniroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo ani vaḡadu hidirotene ḡadiniro, “Ḡa Vaze Ubuga mazao fieꞌehe?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Vaze boro, aniꞌe iniu? Ḡa ihine, e ani mazao fiꞌuma.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa ani horoneha zu ani izidi ḡae teite ḡoereꞌohe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Vaze eꞌeꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡae mazao fieꞌohe!” Ebu aneꞌa ḡuḡuradu ani mazao kuraro.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa kotazoga veize raha ꞌadi ariro. Aꞌe ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamanoga veize, zu ehamuꞌeteꞌe azaḡa ubumaꞌa kuranoga veize raꞌohe.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ebu Iesu teite radiroteꞌe Farisea azaḡa nuꞌe ani ḡoere egadu niro, “Emeꞌe mene ubuma kuruḡa azaḡa!”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesuꞌa ziro, “Za hube hune ubuma kuruḡa azaḡa reifone, Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifo. Rehano zaꞌe ehamuꞌohe rae raꞌeteꞌe uꞌano, haḡaize sauꞌaꞌe mene rae modeꞌohe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.