João 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Iesuꞌa onamiroteꞌea, fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga horoniro.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Rabi, aniꞌa ubumaḡa kuruḡano furerarotaꞌaꞌe ane haḡai sauꞌa uꞌano ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Aꞌe ani mene haḡai sauꞌa ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano, rehano ani ḡabone zamaḡano Badiꞌaꞌa nougenouge gaueꞌeteꞌe vaze ihozoga veize ani ubumaḡa kuruḡano fureraro.
3 Jesus respondeu:
4 Madaꞌa agaruꞌeteꞌe zamaḡano emeḡeꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa gau haḡaiꞌuma. Ohereꞌa arine, vazeni ꞌahogaꞌe gauoga mene idaḡa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ꞌize raha ꞌada radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe eꞌe raha ꞌadi agaḡa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano aneꞌa rahao soꞌabidiro, ebu soꞌareḡa hina taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma rana ase ḡuzuhiro.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ebu aniꞌa niro, “Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi.” (Siloami hugaꞌe Tuḡuniro.) Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu eꞌe vuḡano vuzuꞌirotene, ubumaḡaniꞌa raꞌanadu bare ariro.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌOugadu ane nabudi zu aneꞌa umididoteꞌe ibite horoniroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe ehoradu umide banidoteꞌe vazeḡa, oꞌehe?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Vaze nuꞌe raenaꞌa, “Oꞌe, aniꞌe vaze eꞌe,” u nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ꞌadiꞌe ani heuḡa,” rae reiro. Rehano ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Oꞌe, vaze aꞌe eḡe.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ubumaḡo nougenouge raꞌaneha?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iesu rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu aniꞌa, 'Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi,' rae eheha. Eꞌanoꞌo e onamadu eꞌea vuzuꞌeha ebu ehamanogaꞌe idaraneha.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Vaze aꞌe noumao?” Aneꞌa ziro, “E aḡuꞌa.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ebu ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa zamahanadu Farisea azaḡa vaḡe onamiro.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesuꞌa taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma fainiroteꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaniꞌa zu ḡadiniro, “Ḡa nougenouge ehamanogaꞌe idaraneha?” Aniꞌa naenaeziro, “Aneꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu e vuzuꞌadu izidi ehamuꞌohe.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa reiro, “Vaze aꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa, mazaḡa ani Bana Madaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe.” U nuꞌe reiro, “Aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa reine, haḡai nu badeḡa ꞌahiguḡa haḡaogaꞌe mene idaḡa.” ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare rovotiro.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Eꞌanoꞌo ze ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa bare ḡadiniro, “Ani ubumaḡo faineha. Ḡaꞌe ani iniu rae zamareꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Aniꞌe peroveta vazeḡa.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Iuda azaḡa boroboroꞌa ani ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe zu izidi ehamanoga idararoteꞌe mene mae ḡihiniro. Eꞌanoꞌo ze ani viꞌa moga huze zouziro.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiziro, “ꞌAhiꞌe zae ubudehe? Aniꞌe hube ubumaḡa kuruḡano furerarohe? Ani nougadu izidiꞌe hena ehamuꞌohe?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Viꞌa moganiꞌa naenaeziro, “Oꞌe, aniꞌe emeḡe ubude, ebu ani ubuma kuruḡano furerarotaꞌaꞌe emeꞌe edeḡa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Rehano eme aḡuꞌa, ani nougenouge izidi ehamuꞌohe zu iniuꞌa ubumaḡa faineha. Nugo ḡadinoꞌi. Ani vaze boro ꞌahine, aneꞌa bare ḡoeriꞌuma.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ani viꞌa moganiꞌa Iuda azaḡa boroboro rihoziroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro. Mazaḡa zeḡeꞌa raenaꞌa, “Iniuꞌa Iesuꞌe Keriso rae reine, ani nu'onu'o neḡanonoꞌo mae vaḡiniꞌuma,” rae ziro.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eꞌanoꞌo viꞌa moganiꞌa, “Aniꞌe vaze boro, eꞌanoꞌo ani ḡadinoꞌi,” rae reiro.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mada aheuḡano ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa hunadu niro, “Badiꞌa ubumao huga ḡoeroꞌi.Emeꞌe edeḡa, Iesuꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aneꞌa naenaeziro, “E aḡuꞌa, aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa ga mene, rehano e ḡau tibaꞌe edeḡa. Ibite e ubuma kuruḡa vazeḡa, rehano izidi ehamuꞌohe.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ani ḡa mazao nagini haḡaeha? Nougenouge faiꞌadu ubumaḡo raꞌaneha?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Aniꞌa naenaeziro, “E amahi zeha, rehano za mene egeha. Nougadu eḡe ḡoere bare igihi raꞌohe? Zae zuni ane tahiꞌatahiꞌa reihi raꞌehe?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ꞌOugadu ze ani rae sausauniro ebu niro, “Ḡaꞌe ane tahiꞌa, u emeꞌe Mose tahiꞌatahiꞌa!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Eme Badiꞌaꞌa Mose ḡorenirotaꞌaꞌe edeḡa, rehano eme vaze aꞌe noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Vaze eꞌeꞌa naenaeziro, “E zaguzagauꞌohe! Aniꞌa ubumahe manoneha, rehano za ani noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Emeꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ḡoereꞌe mene igiꞌohe, rehano iniu ane mazao kurauꞌeteꞌe zu ane urao haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ḡoereꞌe igiꞌohe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, ubuma kuruḡano fureraroteꞌe vazeḡa fainiroteꞌe hariḡa vazeni ꞌahoga mene igiro.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Vaze ꞌadiꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo reifone, ani ḡau ꞌahoga haḡaoga mene idaḡa reifo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo haḡai sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe. Ḡaeꞌa eme ihofihi raꞌehe?” Ebu ze ani hegone buniro.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesuꞌa ze ubuma kuruḡa vazeḡa eꞌe hegone buniroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo ani vaḡadu hidirotene ḡadiniro, “Ḡa Vaze Ubuga mazao fieꞌehe?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Vaze boro, aniꞌe iniu? Ḡa ihine, e ani mazao fiꞌuma.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa ani horoneha zu ani izidi ḡae teite ḡoereꞌohe.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Vaze eꞌeꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡae mazao fieꞌohe!” Ebu aneꞌa ḡuḡuradu ani mazao kuraro.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa kotazoga veize raha ꞌadi ariro. Aꞌe ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamanoga veize, zu ehamuꞌeteꞌe azaḡa ubumaꞌa kuranoga veize raꞌohe.”
39 Jesus continuou: —
40 Ebu Iesu teite radiroteꞌe Farisea azaḡa nuꞌe ani ḡoere egadu niro, “Emeꞌe mene ubuma kuruḡa azaḡa!”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesuꞌa ziro, “Za hube hune ubuma kuruḡa azaḡa reifone, Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifo. Rehano zaꞌe ehamuꞌohe rae raꞌeteꞌe uꞌano, haḡaize sauꞌaꞌe mene rae modeꞌohe.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.