João 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Iesuꞌa onamiroteꞌea, fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga horoniro.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Rabi, aniꞌa ubumaḡa kuruḡano furerarotaꞌaꞌe ane haḡai sauꞌa uꞌano ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Aꞌe ani mene haḡai sauꞌa ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano, rehano ani ḡabone zamaḡano Badiꞌaꞌa nougenouge gaueꞌeteꞌe vaze ihozoga veize ani ubumaḡa kuruḡano fureraro.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Madaꞌa agaruꞌeteꞌe zamaḡano emeḡeꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa gau haḡaiꞌuma. Ohereꞌa arine, vazeni ꞌahogaꞌe gauoga mene idaḡa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 E ꞌize raha ꞌada radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe eꞌe raha ꞌadi agaḡa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano aneꞌa rahao soꞌabidiro, ebu soꞌareḡa hina taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma rana ase ḡuzuhiro.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ebu aniꞌa niro, “Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi.” (Siloami hugaꞌe Tuḡuniro.) Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu eꞌe vuḡano vuzuꞌirotene, ubumaḡaniꞌa raꞌanadu bare ariro.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌOugadu ane nabudi zu aneꞌa umididoteꞌe ibite horoniroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe ehoradu umide banidoteꞌe vazeḡa, oꞌehe?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Vaze nuꞌe raenaꞌa, “Oꞌe, aniꞌe vaze eꞌe,” u nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ꞌadiꞌe ani heuḡa,” rae reiro. Rehano ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Oꞌe, vaze aꞌe eḡe.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ubumaḡo nougenouge raꞌaneha?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iesu rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu aniꞌa, 'Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi,' rae eheha. Eꞌanoꞌo e onamadu eꞌea vuzuꞌeha ebu ehamanogaꞌe idaraneha.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Vaze aꞌe noumao?” Aneꞌa ziro, “E aḡuꞌa.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ebu ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa zamahanadu Farisea azaḡa vaḡe onamiro.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesuꞌa taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma fainiroteꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaniꞌa zu ḡadiniro, “Ḡa nougenouge ehamanogaꞌe idaraneha?” Aniꞌa naenaeziro, “Aneꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu e vuzuꞌadu izidi ehamuꞌohe.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa reiro, “Vaze aꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa, mazaḡa ani Bana Madaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe.” U nuꞌe reiro, “Aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa reine, haḡai nu badeḡa ꞌahiguḡa haḡaogaꞌe mene idaḡa.” ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare rovotiro.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Eꞌanoꞌo ze ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa bare ḡadiniro, “Ani ubumaḡo faineha. Ḡaꞌe ani iniu rae zamareꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Aniꞌe peroveta vazeḡa.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Iuda azaḡa boroboroꞌa ani ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe zu izidi ehamanoga idararoteꞌe mene mae ḡihiniro. Eꞌanoꞌo ze ani viꞌa moga huze zouziro.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiziro, “ꞌAhiꞌe zae ubudehe? Aniꞌe hube ubumaḡa kuruḡano furerarohe? Ani nougadu izidiꞌe hena ehamuꞌohe?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Viꞌa moganiꞌa naenaeziro, “Oꞌe, aniꞌe emeḡe ubude, ebu ani ubuma kuruḡano furerarotaꞌaꞌe emeꞌe edeḡa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Rehano eme aḡuꞌa, ani nougenouge izidi ehamuꞌohe zu iniuꞌa ubumaḡa faineha. Nugo ḡadinoꞌi. Ani vaze boro ꞌahine, aneꞌa bare ḡoeriꞌuma.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ani viꞌa moganiꞌa Iuda azaḡa boroboro rihoziroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro. Mazaḡa zeḡeꞌa raenaꞌa, “Iniuꞌa Iesuꞌe Keriso rae reine, ani nu'onu'o neḡanonoꞌo mae vaḡiniꞌuma,” rae ziro.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eꞌanoꞌo viꞌa moganiꞌa, “Aniꞌe vaze boro, eꞌanoꞌo ani ḡadinoꞌi,” rae reiro.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mada aheuḡano ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa hunadu niro, “Badiꞌa ubumao huga ḡoeroꞌi.Emeꞌe edeḡa, Iesuꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Aneꞌa naenaeziro, “E aḡuꞌa, aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa ga mene, rehano e ḡau tibaꞌe edeḡa. Ibite e ubuma kuruḡa vazeḡa, rehano izidi ehamuꞌohe.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ani ḡa mazao nagini haḡaeha? Nougenouge faiꞌadu ubumaḡo raꞌaneha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Aniꞌa naenaeziro, “E amahi zeha, rehano za mene egeha. Nougadu eḡe ḡoere bare igihi raꞌohe? Zae zuni ane tahiꞌatahiꞌa reihi raꞌehe?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ꞌOugadu ze ani rae sausauniro ebu niro, “Ḡaꞌe ane tahiꞌa, u emeꞌe Mose tahiꞌatahiꞌa!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eme Badiꞌaꞌa Mose ḡorenirotaꞌaꞌe edeḡa, rehano eme vaze aꞌe noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Vaze eꞌeꞌa naenaeziro, “E zaguzagauꞌohe! Aniꞌa ubumahe manoneha, rehano za ani noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Emeꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ḡoereꞌe mene igiꞌohe, rehano iniu ane mazao kurauꞌeteꞌe zu ane urao haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ḡoereꞌe igiꞌohe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, ubuma kuruḡano fureraroteꞌe vazeḡa fainiroteꞌe hariḡa vazeni ꞌahoga mene igiro.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Vaze ꞌadiꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo reifone, ani ḡau ꞌahoga haḡaoga mene idaḡa reifo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo haḡai sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe. Ḡaeꞌa eme ihofihi raꞌehe?” Ebu ze ani hegone buniro.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesuꞌa ze ubuma kuruḡa vazeḡa eꞌe hegone buniroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo ani vaḡadu hidirotene ḡadiniro, “Ḡa Vaze Ubuga mazao fieꞌehe?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Vaze boro, aniꞌe iniu? Ḡa ihine, e ani mazao fiꞌuma.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa ani horoneha zu ani izidi ḡae teite ḡoereꞌohe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Vaze eꞌeꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡae mazao fieꞌohe!” Ebu aneꞌa ḡuḡuradu ani mazao kuraro.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa kotazoga veize raha ꞌadi ariro. Aꞌe ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamanoga veize, zu ehamuꞌeteꞌe azaḡa ubumaꞌa kuranoga veize raꞌohe.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ebu Iesu teite radiroteꞌe Farisea azaḡa nuꞌe ani ḡoere egadu niro, “Emeꞌe mene ubuma kuruḡa azaḡa!”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesuꞌa ziro, “Za hube hune ubuma kuruḡa azaḡa reifone, Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifo. Rehano zaꞌe ehamuꞌohe rae raꞌeteꞌe uꞌano, haḡaize sauꞌaꞌe mene rae modeꞌohe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.