João 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa onamiroteꞌea, fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga horoniro.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Rabi, aniꞌa ubumaḡa kuruḡano furerarotaꞌaꞌe ane haḡai sauꞌa uꞌano ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Aꞌe ani mene haḡai sauꞌa ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano, rehano ani ḡabone zamaḡano Badiꞌaꞌa nougenouge gaueꞌeteꞌe vaze ihozoga veize ani ubumaḡa kuruḡano fureraro.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Madaꞌa agaruꞌeteꞌe zamaḡano emeḡeꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa gau haḡaiꞌuma. Ohereꞌa arine, vazeni ꞌahogaꞌe gauoga mene idaḡa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ꞌize raha ꞌada radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe eꞌe raha ꞌadi agaḡa.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano aneꞌa rahao soꞌabidiro, ebu soꞌareḡa hina taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma rana ase ḡuzuhiro.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ebu aniꞌa niro, “Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi.” (Siloami hugaꞌe Tuḡuniro.) Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu eꞌe vuḡano vuzuꞌirotene, ubumaḡaniꞌa raꞌanadu bare ariro.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ꞌOugadu ane nabudi zu aneꞌa umididoteꞌe ibite horoniroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe ehoradu umide banidoteꞌe vazeḡa, oꞌehe?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Vaze nuꞌe raenaꞌa, “Oꞌe, aniꞌe vaze eꞌe,” u nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ꞌadiꞌe ani heuḡa,” rae reiro. Rehano ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Oꞌe, vaze aꞌe eḡe.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ubumaḡo nougenouge raꞌaneha?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iesu rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu aniꞌa, 'Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi,' rae eheha. Eꞌanoꞌo e onamadu eꞌea vuzuꞌeha ebu ehamanogaꞌe idaraneha.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Vaze aꞌe noumao?” Aneꞌa ziro, “E aḡuꞌa.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ebu ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa zamahanadu Farisea azaḡa vaḡe onamiro.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Iesuꞌa taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma fainiroteꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaniꞌa zu ḡadiniro, “Ḡa nougenouge ehamanogaꞌe idaraneha?” Aniꞌa naenaeziro, “Aneꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu e vuzuꞌadu izidi ehamuꞌohe.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa reiro, “Vaze aꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa, mazaḡa ani Bana Madaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe.” U nuꞌe reiro, “Aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa reine, haḡai nu badeḡa ꞌahiguḡa haḡaogaꞌe mene idaḡa.” ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare rovotiro.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Eꞌanoꞌo ze ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa bare ḡadiniro, “Ani ubumaḡo faineha. Ḡaꞌe ani iniu rae zamareꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Aniꞌe peroveta vazeḡa.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Iuda azaḡa boroboroꞌa ani ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe zu izidi ehamanoga idararoteꞌe mene mae ḡihiniro. Eꞌanoꞌo ze ani viꞌa moga huze zouziro.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiziro, “ꞌAhiꞌe zae ubudehe? Aniꞌe hube ubumaḡa kuruḡano furerarohe? Ani nougadu izidiꞌe hena ehamuꞌohe?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Viꞌa moganiꞌa naenaeziro, “Oꞌe, aniꞌe emeḡe ubude, ebu ani ubuma kuruḡano furerarotaꞌaꞌe emeꞌe edeḡa.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Rehano eme aḡuꞌa, ani nougenouge izidi ehamuꞌohe zu iniuꞌa ubumaḡa faineha. Nugo ḡadinoꞌi. Ani vaze boro ꞌahine, aneꞌa bare ḡoeriꞌuma.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ani viꞌa moganiꞌa Iuda azaḡa boroboro rihoziroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro. Mazaḡa zeḡeꞌa raenaꞌa, “Iniuꞌa Iesuꞌe Keriso rae reine, ani nu'onu'o neḡanonoꞌo mae vaḡiniꞌuma,” rae ziro.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eꞌanoꞌo viꞌa moganiꞌa, “Aniꞌe vaze boro, eꞌanoꞌo ani ḡadinoꞌi,” rae reiro.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Mada aheuḡano ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa hunadu niro, “Badiꞌa ubumao huga ḡoeroꞌi.Emeꞌe edeḡa, Iesuꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Aneꞌa naenaeziro, “E aḡuꞌa, aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa ga mene, rehano e ḡau tibaꞌe edeḡa. Ibite e ubuma kuruḡa vazeḡa, rehano izidi ehamuꞌohe.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ani ḡa mazao nagini haḡaeha? Nougenouge faiꞌadu ubumaḡo raꞌaneha?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Aniꞌa naenaeziro, “E amahi zeha, rehano za mene egeha. Nougadu eḡe ḡoere bare igihi raꞌohe? Zae zuni ane tahiꞌatahiꞌa reihi raꞌehe?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ꞌOugadu ze ani rae sausauniro ebu niro, “Ḡaꞌe ane tahiꞌa, u emeꞌe Mose tahiꞌatahiꞌa!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Eme Badiꞌaꞌa Mose ḡorenirotaꞌaꞌe edeḡa, rehano eme vaze aꞌe noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Vaze eꞌeꞌa naenaeziro, “E zaguzagauꞌohe! Aniꞌa ubumahe manoneha, rehano za ani noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Emeꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ḡoereꞌe mene igiꞌohe, rehano iniu ane mazao kurauꞌeteꞌe zu ane urao haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ḡoereꞌe igiꞌohe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, ubuma kuruḡano fureraroteꞌe vazeḡa fainiroteꞌe hariḡa vazeni ꞌahoga mene igiro.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Vaze ꞌadiꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo reifone, ani ḡau ꞌahoga haḡaoga mene idaḡa reifo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo haḡai sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe. Ḡaeꞌa eme ihofihi raꞌehe?” Ebu ze ani hegone buniro.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesuꞌa ze ubuma kuruḡa vazeḡa eꞌe hegone buniroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo ani vaḡadu hidirotene ḡadiniro, “Ḡa Vaze Ubuga mazao fieꞌehe?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Vaze boro, aniꞌe iniu? Ḡa ihine, e ani mazao fiꞌuma.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa ani horoneha zu ani izidi ḡae teite ḡoereꞌohe.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Vaze eꞌeꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡae mazao fieꞌohe!” Ebu aneꞌa ḡuḡuradu ani mazao kuraro.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa kotazoga veize raha ꞌadi ariro. Aꞌe ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamanoga veize, zu ehamuꞌeteꞌe azaḡa ubumaꞌa kuranoga veize raꞌohe.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ebu Iesu teite radiroteꞌe Farisea azaḡa nuꞌe ani ḡoere egadu niro, “Emeꞌe mene ubuma kuruḡa azaḡa!”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesuꞌa ziro, “Za hube hune ubuma kuruḡa azaḡa reifone, Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifo. Rehano zaꞌe ehamuꞌohe rae raꞌeteꞌe uꞌano, haḡaize sauꞌaꞌe mene rae modeꞌohe.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.