João 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Iesuꞌa onamiroteꞌea, fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga horoniro.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Rabi, aniꞌa ubumaḡa kuruḡano furerarotaꞌaꞌe ane haḡai sauꞌa uꞌano ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Aꞌe ani mene haḡai sauꞌa ga viꞌa moga haḡai sauꞌa uꞌano, rehano ani ḡabone zamaḡano Badiꞌaꞌa nougenouge gaueꞌeteꞌe vaze ihozoga veize ani ubumaḡa kuruḡano fureraro.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Madaꞌa agaruꞌeteꞌe zamaḡano emeḡeꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa gau haḡaiꞌuma. Ohereꞌa arine, vazeni ꞌahogaꞌe gauoga mene idaḡa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ꞌize raha ꞌada radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe eꞌe raha ꞌadi agaḡa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano aneꞌa rahao soꞌabidiro, ebu soꞌareḡa hina taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma rana ase ḡuzuhiro.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ebu aniꞌa niro, “Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi.” (Siloami hugaꞌe Tuḡuniro.) Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu eꞌe vuḡano vuzuꞌirotene, ubumaḡaniꞌa raꞌanadu bare ariro.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌOugadu ane nabudi zu aneꞌa umididoteꞌe ibite horoniroteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe ehoradu umide banidoteꞌe vazeḡa, oꞌehe?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Vaze nuꞌe raenaꞌa, “Oꞌe, aniꞌe vaze eꞌe,” u nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ꞌadiꞌe ani heuḡa,” rae reiro. Rehano ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Oꞌe, vaze aꞌe eḡe.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ubumaḡo nougenouge raꞌaneha?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iesu rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu aniꞌa, 'Siloami duꞌura komeꞌa onamadu vuzuꞌoꞌi,' rae eheha. Eꞌanoꞌo e onamadu eꞌea vuzuꞌeha ebu ehamanogaꞌe idaraneha.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Vaze aꞌe noumao?” Aneꞌa ziro, “E aḡuꞌa.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ebu ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa zamahanadu Farisea azaḡa vaḡe onamiro.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Iesuꞌa taḡora haḡadu vaze eꞌe ubuma fainiroteꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaniꞌa zu ḡadiniro, “Ḡa nougenouge ehamanogaꞌe idaraneha?” Aniꞌa naenaeziro, “Aneꞌa taḡora haḡadu ubumahe rana ase ḡuzuheha. Ebu e vuzuꞌadu izidi ehamuꞌohe.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa reiro, “Vaze aꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa, mazaḡa ani Bana Madaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe.” U nuꞌe reiro, “Aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa reine, haḡai nu badeḡa ꞌahiguḡa haḡaogaꞌe mene idaḡa.” ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare rovotiro.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Eꞌanoꞌo ze ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa bare ḡadiniro, “Ani ubumaḡo faineha. Ḡaꞌe ani iniu rae zamareꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Aniꞌe peroveta vazeḡa.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Iuda azaḡa boroboroꞌa ani ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe zu izidi ehamanoga idararoteꞌe mene mae ḡihiniro. Eꞌanoꞌo ze ani viꞌa moga huze zouziro.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiziro, “ꞌAhiꞌe zae ubudehe? Aniꞌe hube ubumaḡa kuruḡano furerarohe? Ani nougadu izidiꞌe hena ehamuꞌohe?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Viꞌa moganiꞌa naenaeziro, “Oꞌe, aniꞌe emeḡe ubude, ebu ani ubuma kuruḡano furerarotaꞌaꞌe emeꞌe edeḡa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Rehano eme aḡuꞌa, ani nougenouge izidi ehamuꞌohe zu iniuꞌa ubumaḡa faineha. Nugo ḡadinoꞌi. Ani vaze boro ꞌahine, aneꞌa bare ḡoeriꞌuma.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ani viꞌa moganiꞌa Iuda azaḡa boroboro rihoziroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro. Mazaḡa zeḡeꞌa raenaꞌa, “Iniuꞌa Iesuꞌe Keriso rae reine, ani nu'onu'o neḡanonoꞌo mae vaḡiniꞌuma,” rae ziro.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eꞌanoꞌo viꞌa moganiꞌa, “Aniꞌe vaze boro, eꞌanoꞌo ani ḡadinoꞌi,” rae reiro.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mada aheuḡano ze ibite ubuma kuruḡa reiroteꞌe vazeḡa hunadu niro, “Badiꞌa ubumao huga ḡoeroꞌi.Emeꞌe edeḡa, Iesuꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aneꞌa naenaeziro, “E aḡuꞌa, aniꞌe haḡai sauꞌa vazeḡa ga mene, rehano e ḡau tibaꞌe edeḡa. Ibite e ubuma kuruḡa vazeḡa, rehano izidi ehamuꞌohe.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Ani ḡa mazao nagini haḡaeha? Nougenouge faiꞌadu ubumaḡo raꞌaneha?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aniꞌa naenaeziro, “E amahi zeha, rehano za mene egeha. Nougadu eḡe ḡoere bare igihi raꞌohe? Zae zuni ane tahiꞌatahiꞌa reihi raꞌehe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ꞌOugadu ze ani rae sausauniro ebu niro, “Ḡaꞌe ane tahiꞌa, u emeꞌe Mose tahiꞌatahiꞌa!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eme Badiꞌaꞌa Mose ḡorenirotaꞌaꞌe edeḡa, rehano eme vaze aꞌe noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Vaze eꞌeꞌa naenaeziro, “E zaguzagauꞌohe! Aniꞌa ubumahe manoneha, rehano za ani noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe aḡuꞌa!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Emeꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ḡoereꞌe mene igiꞌohe, rehano iniu ane mazao kurauꞌeteꞌe zu ane urao haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ḡoereꞌe igiꞌohe.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, ubuma kuruḡano fureraroteꞌe vazeḡa fainiroteꞌe hariḡa vazeni ꞌahoga mene igiro.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Vaze ꞌadiꞌe mene Badiꞌa mazaonoꞌo reifone, ani ḡau ꞌahoga haḡaoga mene idaḡa reifo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo haḡai sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe. Ḡaeꞌa eme ihofihi raꞌehe?” Ebu ze ani hegone buniro.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesuꞌa ze ubuma kuruḡa vazeḡa eꞌe hegone buniroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo ani vaḡadu hidirotene ḡadiniro, “Ḡa Vaze Ubuga mazao fieꞌehe?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Vaze boro, aniꞌe iniu? Ḡa ihine, e ani mazao fiꞌuma.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa ani horoneha zu ani izidi ḡae teite ḡoereꞌohe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Vaze eꞌeꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡae mazao fieꞌohe!” Ebu aneꞌa ḡuḡuradu ani mazao kuraro.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa kotazoga veize raha ꞌadi ariro. Aꞌe ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamanoga veize, zu ehamuꞌeteꞌe azaḡa ubumaꞌa kuranoga veize raꞌohe.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ebu Iesu teite radiroteꞌe Farisea azaḡa nuꞌe ani ḡoere egadu niro, “Emeꞌe mene ubuma kuruḡa azaḡa!”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iesuꞌa ziro, “Za hube hune ubuma kuruḡa azaḡa reifone, Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifo. Rehano zaꞌe ehamuꞌohe rae raꞌeteꞌe uꞌano, haḡaize sauꞌaꞌe mene rae modeꞌohe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.