João 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Ebu Iesuꞌa Olivi Maḡa onamiro.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Irarirotene, oherebau uzeuze ani kuru neḡa habaꞌa onamiro. Ebu vaze niduꞌa ani vaḡe onamirotene, ani ehoradu ihoziro.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ubuma ḡezo roḡaeḡa ꞌahoga obone teadu vaze ḡuḡuvaḡa zamao ohone tiro.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ebu ze Iesu niro, “Ihore vazeḡa, roḡae ꞌadaꞌa ubuma ḡezo haḡaeꞌeteꞌe emeḡeꞌa horonadu obone teha.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mose goro ḡoeꞌano Moseꞌa ꞌahige rae reiro, ꞌRoḡae ꞌuguḡaꞌe hadi hina mau runoꞌi.' Ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ze ani tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa aniꞌa veꞌore naenaezine ani kotao mae ohonihi reiro. Rehano Iesuꞌa ḡuḡuradu ꞌevoꞌa hina rahao mirihiro.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ze Iesu barebare ḡadinirotene, aniꞌa iḡune edanadu ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mazao haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡaniꞌa ibite geno hadi hina ani mau bohinoꞌi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ebu ani bare ḡuḡuradu ꞌevoꞌa hina rahao mirihiro.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ze Iesu ḡoere igirotene, ze tibatiba iḡune ḡouriro. Vaze boroboroꞌa ibitiro ebu komeꞌakomeꞌaꞌe vesuꞌu iḡuniro. Ebu Iesu ane daꞌo roḡae edauꞌeteꞌe teite eꞌea radiro.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ebu Iesuꞌa bare iḡune edanadu roḡae eꞌe ḡadiniro, “Roḡae, ze noumao? Ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌahe?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Aneꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga oꞌoꞌa, vaze boro.” Iesuꞌa niro, “Eḡe zuni ḡaꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe. Onamoꞌi, ebu izidionoꞌo zama moneo haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesuꞌa bare ḡoeriro, “Eꞌe raha ꞌadi agaḡa. Iniu eḡe hegoteꞌeteꞌe vazeḡaꞌe uzabo zamaḡano mene hune ragaviꞌuma, rehano ḡabone hideꞌeteꞌe agaḡa meꞌuma.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisea azaḡaniꞌa niro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ḡae moneo rae fureneꞌohe. Aꞌe huga oꞌoꞌa!”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesuꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae fureneꞌohe, rehano eḡe ḡoereꞌe huga, mazaḡa e noumanoꞌo ariroteꞌe zu noꞌe onamitaꞌaꞌe edeḡa. U zaꞌe eḡeꞌa noumanoꞌo ariroteꞌe zu noꞌe onamitaꞌaꞌe aḡuꞌa.
14 Jesus respondeu:
15 Za raha azaḡa zamarone idunaḡano iniuꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae raꞌohe. Rehano e vaze ꞌahoga mazao duduḡa ga veꞌoḡa rae mene raꞌohe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Rehano eḡeꞌa vaze mazao duduḡa ga veꞌoḡa rae reine zuni, aꞌe duduga, mazaḡa mene eḡe daꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa eḡe teite radiuꞌohe.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Zae goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze aheuꞌe ḡoere tiba reine, aꞌe hube.'
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae fureneꞌohe, ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamahe zuni eḡe moneo rae fureneꞌohe.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugadu mogoꞌe noumao?” Iesuꞌa naenaeziro, “Za eḡe zu Mamaꞌe aḡuꞌa. Zaeꞌa eḡe ederifone, eḡe Mama zuni ederifo.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ḡahunone hadiḡa ufeꞌeteꞌe maḡuḡa uhiḡano ihozeꞌeteꞌea, ḡoere ꞌadi ziro. Rehano ani madaꞌe ꞌize mene feuriro ꞌahine, ze ani mene obone tiro.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesuꞌa bare ziro, “Eꞌe oname dauḡiꞌuma, u zaꞌe eḡe vaḡiꞌuma, rehano za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma. Ebu eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe zaꞌa aroga mene idaḡa.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Iuda azaḡa boroboroꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani aneꞌa bare maꞌumahe? Mazaḡa aniꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe emeḡeꞌa onamogaꞌe mene idaḡa rae raꞌohe.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Rehano Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ꞌuꞌuḡanonoꞌo ariro, u eꞌe hitanaonoꞌo ariro. Zaꞌe raha ꞌadi azaḡa, u eꞌe raha ꞌadi mene vazeḡa.
23 Jesus lhes disse:
24 Eꞌanoꞌo e zeha, 'Za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma.' Za eḡeꞌa eḡe moneo iniu rae raꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu?” Iesuꞌa ziro, “E ḡadaheḡanonoꞌo eꞌe iniu rae ziꞌohe.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 E zae moneo zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa ebu zaꞌe veꞌoḡa raꞌeteꞌe ḡoeꞌa zuni ḡehaḡa. Rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡaꞌe huga radu e ani mazaonoꞌo igiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raha azaḡa ziꞌohe.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Rehano ze Iesuꞌa Moga moneo zirotaꞌaꞌe mene ederiro.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa satauro rana mae ḡihiniteꞌe madaḡano, za eḡeꞌa ziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe rae ederiꞌuma. Ebu e eḡe edeḡano ḡau ꞌahoga mene haḡaeꞌeteꞌe, rehano Mamaꞌa ihohiroteꞌe ḡauḡa daꞌo ḡoereꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
28 Então Jesus disse:
29 Eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite radiuꞌohe. Aniꞌe eḡe daꞌo mene mode tauḡiro, mazaḡa e iḡaiḡa aniꞌa matuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa daꞌo haḡaeꞌohe.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ebu Iesuꞌa Iuda azaḡa ani mazao fieꞌeteꞌe ziro, “Za eḡe ihore hegotine, hube hune eḡe tahiꞌatahiꞌa reꞌuma.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ebu za ḡoere huga ederiꞌuma. Zaꞌe tuḡure azaḡa teigeꞌohe, rehano ḡoere huga eꞌeꞌa tuḡure azaḡanonoꞌo za bohaze buziꞌuma.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe Aberahamo mariga. Eme vaze ꞌahoga tuḡure azaḡa mene hune reiro. Ḡa nougadu emeꞌe tuḡure azaḡanonoꞌo bohafe bufiꞌuma raꞌohe?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe haḡai sauꞌa tuḡure vazeḡa raꞌohe.
34 Jesus respondeu:
35 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe ani teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa teite iḡaiḡa mene radiuꞌohe. U ubugaꞌe ani teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa teite iḡaiḡa radiuꞌohe onamo tuḡutuḡu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Eꞌanoꞌo Ubuganiꞌa za haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzine, zaꞌe hube hune haḡaize sauꞌanonoꞌo buau radiꞌuma.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 E edeḡa, zaꞌe Aberahamo mariga. Rehano eḡe ḡoereꞌe zae zamao oꞌoꞌa uꞌano, za eḡe uḡuhe ruhihi raꞌohe.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 E Mamaꞌa ihohiroteꞌe ḡoeꞌa ziꞌohe. Rehano zaꞌe moze mazaonoꞌo igiroteꞌe haḡaeꞌohe.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Zeꞌa naenaeniro, “Aberahamoꞌe emeḡe mama.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Aberahamo ubugaubuga reifone, Aberahamoꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa haḡaifo.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Eꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo igiroteꞌe ḡoeꞌa huga ziro, rehano za e uḡuhe ruhihi raꞌohe. Aberahamoꞌe mene ꞌougiro.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Zaꞌe zae mozeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌohe.” Ebu zeḡeꞌa niro, “Emeꞌe mene butu ega. Badiꞌa ane daꞌoꞌe emeḡe Mama.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌe Moze reifone, za e zamare borofifo, mazaḡa e Badiꞌa mazaonoꞌo aradu izidi ꞌaha radiuꞌohe. E eḡeꞌa bare mene ariro, rehano aniꞌa tuḡuhadu ariro.
42 Jesus disse:
43 Za nougadu eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mene edereꞌohe? Mazaḡa zaꞌe eḡe ḡoere egoga mene urateꞌohe.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mozeꞌe Diabolo, ebu zaꞌe moze ura haḡaihi raꞌohe. Aniꞌe ḡadaheḡanonoꞌo vaze maro zu hugano mene haḡaeꞌohe, mazaḡa ani zamaoꞌe huga oꞌoꞌa. Aniꞌa ḡurireꞌetaꞌaꞌe ane haḡai, mazaḡa aniꞌe ḡuriro vazeḡa, zu ḡuriro niduꞌaꞌe ani mazaonoꞌo fureruꞌohe.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eḡeꞌa ḡoere huga ziꞌe ꞌahine, za eḡe mazao mene fieꞌohe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Zae boꞌaḡano iniuꞌa eḡe mazao sauꞌa ꞌahoga horonadu eꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma? E ḡoere huga raꞌohe, rehano nougadu zaꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iniu Badiꞌa mone vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ḡoere mene igiꞌohe, mazaḡa zaꞌe Badiꞌa mene mone azaḡa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa Iesu naenaeniro, “Ḡa Samaria vazeḡa teige veꞌore ḡoereꞌohe, zu vine sauꞌaniꞌa ḡae ragano reiro. Emeḡe ḡoere ꞌahiꞌe mene duduḡahe?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesuꞌa naenaeziro, “E mene vine sauꞌaheta, rehano Mamahe gubaneꞌohe. U zaꞌe e mene gubaheꞌohe.
49 Jesus respondeu:
50 E vazeꞌa nihe mae ḡihinoga mene umizeꞌohe. Rehano vazeꞌa nihe mae ḡihinoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite radiuꞌohe, ebu aniꞌe kota vazeḡa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe ḡoere hegotine, aniꞌe mene hune rudaꞌuma.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Iuda azaḡa boroboroꞌa niro, “Izidi eme edereha, ḡaꞌe vine sauꞌaḡota! Aberahamo zu peroveta azaḡa zuni rudaro, rehano ḡa raenaꞌa, 'Iniu eḡe ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma,' rae raꞌohe.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ḡaꞌe emeḡe vouḡa Aberahamo ufeta vitinogahe? Aniꞌe rudaro ebu peroveta azaḡa zuni rudaro. Ḡa ḡaeꞌa bare iniu rae zamareꞌohe?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesuꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa bare nihe mae ḡihinine, aꞌe huga oꞌoꞌa. Nihe mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe Mama. Aniꞌe zaeꞌa zae Badiꞌa rae huneꞌohe.
54 Jesus respondeu:
55 Zaꞌe ani aḡuꞌa, u eꞌe ani edeḡa. E ani aḡuꞌa rae reifone, e zae teige ḡuriro vazeḡa reifo. Rehano e ani edeḡa zu ani ḡoere hegoteꞌohe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Zae vouḡa Aberahamoꞌe e raha ꞌada areꞌeteꞌe madaḡa horoniꞌuma rae zamaradu matuꞌe rudaro. Ebu aniꞌe eꞌe madaḡa horonadu matuꞌiro.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iuda azaḡa boroboroꞌa niro, “Ḡa muriḡo 50 ꞌize mene maha. Nougenouge hena Aberahamo horoniro?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Aberahamoꞌe ꞌizema fureranogano, eꞌe radiro.”
58 Jesus respondeu:
59 Eꞌebone ze hadi mae ḡihinadu Iesu mau runihi reiro. Rehano ani kuru neḡa habaꞌanonoꞌo ꞌuꞌuru buanadu dauḡiro.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.