João 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Ebu Iesuꞌa Olivi Maḡa onamiro.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Irarirotene, oherebau uzeuze ani kuru neḡa habaꞌa onamiro. Ebu vaze niduꞌa ani vaḡe onamirotene, ani ehoradu ihoziro.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa ubuma ḡezo roḡaeḡa ꞌahoga obone teadu vaze ḡuḡuvaḡa zamao ohone tiro.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ebu ze Iesu niro, “Ihore vazeḡa, roḡae ꞌadaꞌa ubuma ḡezo haḡaeꞌeteꞌe emeḡeꞌa horonadu obone teha.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mose goro ḡoeꞌano Moseꞌa ꞌahige rae reiro, ꞌRoḡae ꞌuguḡaꞌe hadi hina mau runoꞌi.' Ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ze ani tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa aniꞌa veꞌore naenaezine ani kotao mae ohonihi reiro. Rehano Iesuꞌa ḡuḡuradu ꞌevoꞌa hina rahao mirihiro.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ze Iesu barebare ḡadinirotene, aniꞌa iḡune edanadu ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mazao haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡaniꞌa ibite geno hadi hina ani mau bohinoꞌi.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ebu ani bare ḡuḡuradu ꞌevoꞌa hina rahao mirihiro.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ze Iesu ḡoere igirotene, ze tibatiba iḡune ḡouriro. Vaze boroboroꞌa ibitiro ebu komeꞌakomeꞌaꞌe vesuꞌu iḡuniro. Ebu Iesu ane daꞌo roḡae edauꞌeteꞌe teite eꞌea radiro.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ebu Iesuꞌa bare iḡune edanadu roḡae eꞌe ḡadiniro, “Roḡae, ze noumao? Ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌahe?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aneꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga oꞌoꞌa, vaze boro.” Iesuꞌa niro, “Eḡe zuni ḡaꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe. Onamoꞌi, ebu izidionoꞌo zama moneo haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Iesuꞌa bare ḡoeriro, “Eꞌe raha ꞌadi agaḡa. Iniu eḡe hegoteꞌeteꞌe vazeḡaꞌe uzabo zamaḡano mene hune ragaviꞌuma, rehano ḡabone hideꞌeteꞌe agaḡa meꞌuma.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisea azaḡaniꞌa niro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ḡae moneo rae fureneꞌohe. Aꞌe huga oꞌoꞌa!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesuꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae fureneꞌohe, rehano eḡe ḡoereꞌe huga, mazaḡa e noumanoꞌo ariroteꞌe zu noꞌe onamitaꞌaꞌe edeḡa. U zaꞌe eḡeꞌa noumanoꞌo ariroteꞌe zu noꞌe onamitaꞌaꞌe aḡuꞌa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Za raha azaḡa zamarone idunaḡano iniuꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae raꞌohe. Rehano e vaze ꞌahoga mazao duduḡa ga veꞌoḡa rae mene raꞌohe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Rehano eḡeꞌa vaze mazao duduḡa ga veꞌoḡa rae reine zuni, aꞌe duduga, mazaḡa mene eḡe daꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa eḡe teite radiuꞌohe.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Zae goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze aheuꞌe ḡoere tiba reine, aꞌe hube.'
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae fureneꞌohe, ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamahe zuni eḡe moneo rae fureneꞌohe.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugadu mogoꞌe noumao?” Iesuꞌa naenaeziro, “Za eḡe zu Mamaꞌe aḡuꞌa. Zaeꞌa eḡe ederifone, eḡe Mama zuni ederifo.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ḡahunone hadiḡa ufeꞌeteꞌe maḡuḡa uhiḡano ihozeꞌeteꞌea, ḡoere ꞌadi ziro. Rehano ani madaꞌe ꞌize mene feuriro ꞌahine, ze ani mene obone tiro.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesuꞌa bare ziro, “Eꞌe oname dauḡiꞌuma, u zaꞌe eḡe vaḡiꞌuma, rehano za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma. Ebu eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe zaꞌa aroga mene idaḡa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Iuda azaḡa boroboroꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani aneꞌa bare maꞌumahe? Mazaḡa aniꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe emeḡeꞌa onamogaꞌe mene idaḡa rae raꞌohe.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Rehano Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ꞌuꞌuḡanonoꞌo ariro, u eꞌe hitanaonoꞌo ariro. Zaꞌe raha ꞌadi azaḡa, u eꞌe raha ꞌadi mene vazeḡa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eꞌanoꞌo e zeha, 'Za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma.' Za eḡeꞌa eḡe moneo iniu rae raꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, za haḡaize sauꞌa zamaḡano rudaꞌuma.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu?” Iesuꞌa ziro, “E ḡadaheḡanonoꞌo eꞌe iniu rae ziꞌohe.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 E zae moneo zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa ebu zaꞌe veꞌoḡa raꞌeteꞌe ḡoeꞌa zuni ḡehaḡa. Rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡaꞌe huga radu e ani mazaonoꞌo igiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raha azaḡa ziꞌohe.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Rehano ze Iesuꞌa Moga moneo zirotaꞌaꞌe mene ederiro.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa satauro rana mae ḡihiniteꞌe madaḡano, za eḡeꞌa ziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe rae ederiꞌuma. Ebu e eḡe edeḡano ḡau ꞌahoga mene haḡaeꞌeteꞌe, rehano Mamaꞌa ihohiroteꞌe ḡauḡa daꞌo ḡoereꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite radiuꞌohe. Aniꞌe eḡe daꞌo mene mode tauḡiro, mazaḡa e iḡaiḡa aniꞌa matuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa daꞌo haḡaeꞌohe.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ebu Iesuꞌa Iuda azaḡa ani mazao fieꞌeteꞌe ziro, “Za eḡe ihore hegotine, hube hune eḡe tahiꞌatahiꞌa reꞌuma.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ebu za ḡoere huga ederiꞌuma. Zaꞌe tuḡure azaḡa teigeꞌohe, rehano ḡoere huga eꞌeꞌa tuḡure azaḡanonoꞌo za bohaze buziꞌuma.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe Aberahamo mariga. Eme vaze ꞌahoga tuḡure azaḡa mene hune reiro. Ḡa nougadu emeꞌe tuḡure azaḡanonoꞌo bohafe bufiꞌuma raꞌohe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe haḡai sauꞌa tuḡure vazeḡa raꞌohe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ebu tuḡure vazeḡaꞌe ani teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa teite iḡaiḡa mene radiuꞌohe. U ubugaꞌe ani teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa teite iḡaiḡa radiuꞌohe onamo tuḡutuḡu.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Eꞌanoꞌo Ubuganiꞌa za haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzine, zaꞌe hube hune haḡaize sauꞌanonoꞌo buau radiꞌuma.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 E edeḡa, zaꞌe Aberahamo mariga. Rehano eḡe ḡoereꞌe zae zamao oꞌoꞌa uꞌano, za eḡe uḡuhe ruhihi raꞌohe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 E Mamaꞌa ihohiroteꞌe ḡoeꞌa ziꞌohe. Rehano zaꞌe moze mazaonoꞌo igiroteꞌe haḡaeꞌohe.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Zeꞌa naenaeniro, “Aberahamoꞌe emeḡe mama.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Aberahamo ubugaubuga reifone, Aberahamoꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa haḡaifo.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo igiroteꞌe ḡoeꞌa huga ziro, rehano za e uḡuhe ruhihi raꞌohe. Aberahamoꞌe mene ꞌougiro.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Zaꞌe zae mozeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌohe.” Ebu zeḡeꞌa niro, “Emeꞌe mene butu ega. Badiꞌa ane daꞌoꞌe emeḡe Mama.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌe Moze reifone, za e zamare borofifo, mazaḡa e Badiꞌa mazaonoꞌo aradu izidi ꞌaha radiuꞌohe. E eḡeꞌa bare mene ariro, rehano aniꞌa tuḡuhadu ariro.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Za nougadu eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mene edereꞌohe? Mazaḡa zaꞌe eḡe ḡoere egoga mene urateꞌohe.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mozeꞌe Diabolo, ebu zaꞌe moze ura haḡaihi raꞌohe. Aniꞌe ḡadaheḡanonoꞌo vaze maro zu hugano mene haḡaeꞌohe, mazaḡa ani zamaoꞌe huga oꞌoꞌa. Aniꞌa ḡurireꞌetaꞌaꞌe ane haḡai, mazaḡa aniꞌe ḡuriro vazeḡa, zu ḡuriro niduꞌaꞌe ani mazaonoꞌo fureruꞌohe.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eḡeꞌa ḡoere huga ziꞌe ꞌahine, za eḡe mazao mene fieꞌohe.
45 Mas porque
46 Zae boꞌaḡano iniuꞌa eḡe mazao sauꞌa ꞌahoga horonadu eꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma? E ḡoere huga raꞌohe, rehano nougadu zaꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Iniu Badiꞌa mone vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ḡoere mene igiꞌohe, mazaḡa zaꞌe Badiꞌa mene mone azaḡa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa Iesu naenaeniro, “Ḡa Samaria vazeḡa teige veꞌore ḡoereꞌohe, zu vine sauꞌaniꞌa ḡae ragano reiro. Emeḡe ḡoere ꞌahiꞌe mene duduḡahe?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Iesuꞌa naenaeziro, “E mene vine sauꞌaheta, rehano Mamahe gubaneꞌohe. U zaꞌe e mene gubaheꞌohe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 E vazeꞌa nihe mae ḡihinoga mene umizeꞌohe. Rehano vazeꞌa nihe mae ḡihinoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite radiuꞌohe, ebu aniꞌe kota vazeḡa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe ḡoere hegotine, aniꞌe mene hune rudaꞌuma.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Iuda azaḡa boroboroꞌa niro, “Izidi eme edereha, ḡaꞌe vine sauꞌaḡota! Aberahamo zu peroveta azaḡa zuni rudaro, rehano ḡa raenaꞌa, 'Iniu eḡe ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma,' rae raꞌohe.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ḡaꞌe emeḡe vouḡa Aberahamo ufeta vitinogahe? Aniꞌe rudaro ebu peroveta azaḡa zuni rudaro. Ḡa ḡaeꞌa bare iniu rae zamareꞌohe?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Iesuꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa bare nihe mae ḡihinine, aꞌe huga oꞌoꞌa. Nihe mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe Mama. Aniꞌe zaeꞌa zae Badiꞌa rae huneꞌohe.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Zaꞌe ani aḡuꞌa, u eꞌe ani edeḡa. E ani aḡuꞌa rae reifone, e zae teige ḡuriro vazeḡa reifo. Rehano e ani edeḡa zu ani ḡoere hegoteꞌohe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Zae vouḡa Aberahamoꞌe e raha ꞌada areꞌeteꞌe madaḡa horoniꞌuma rae zamaradu matuꞌe rudaro. Ebu aniꞌe eꞌe madaḡa horonadu matuꞌiro.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Iuda azaḡa boroboroꞌa niro, “Ḡa muriḡo 50 ꞌize mene maha. Nougenouge hena Aberahamo horoniro?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Aberahamoꞌe ꞌizema fureranogano, eꞌe radiro.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Eꞌebone ze hadi mae ḡihinadu Iesu mau runihi reiro. Rehano ani kuru neḡa habaꞌanonoꞌo ꞌuꞌuru buanadu dauḡiro.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.