João 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌano ragave onamiro. Ani Iudea habaꞌano ragavoga mene uratiro, mazaḡa eꞌea Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu guhine radiro.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ebu Iuda azaḡa mui ꞌahoga, Taruha Muiḡaniꞌa hanitiro.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ꞌOugadu Iesu negoḡa duḡuruꞌa Iesu niro, “Ḡa haba ꞌahi modadu Iudea habaꞌa onamoꞌi. ꞌOugine ḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡaeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horoniꞌuma.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Iniu ane bare vaze mazao furenihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gau ꞌahoga mene sifu haḡaeꞌohe. Ḡa haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, raha ꞌadi azaḡa niduꞌa mazao ḡaeꞌa bare fureꞌoꞌi.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Iesu negoḡa duḡuruꞌa ꞌouge nirotaꞌaꞌe mazaḡa zeḡe zuni ani mene mae ḡihiniro.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Izidiꞌe eḡeꞌa mene onamiteꞌe madaḡa, rehano za zae ura madaḡano onamogaꞌe idaḡa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Raha ꞌadi azaḡaꞌe za mene heꞌeheꞌezeꞌohe, u eꞌe heꞌeheꞌeheꞌohe, mazaḡa e haḡaizeꞌe sauꞌa rae fureneꞌohe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Za mui eꞌe veize onamoꞌi. E izidiꞌe mui eꞌe veize mene onamiꞌuma, mazaḡa eḡe madaꞌe ꞌize mene feureha.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ani ꞌouge rae zeadu Galilea habaꞌano radiro.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Iesu negoḡa duḡuruꞌe mui eꞌe uꞌa itiroteꞌe enogano ani vazeꞌa mene ederifine vesuꞌu sifu itiro.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa mui madaḡano Iesu vaḡe ragaveꞌenaꞌa, vaze eꞌea ḡadimaro, “Vaze aꞌe noumao?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo gumudiro. Nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe vaze manoḡa,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ani vaze soꞌozeꞌohe,” rae reiro.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Rehano ze Iuda azaḡa boroboro rihoziro ꞌahine, Iesu moneo hunio mene rae fureniro.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Mui eꞌe ḡahaꞌa hauḡirotene, Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa itadu vaze ḡadahe ihoziro.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌOugadu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe mene hune mirihiro, rehano ani edeḡa ꞌahiguḡaꞌe nougenouge meiro?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe ihoreꞌe mene eḡe mazaonoꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazaonoꞌo ariro.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Iniu Badiꞌa ura haḡaihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ederiꞌuma, eḡe ihoreꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariro ga eḡe edeḡanonoꞌo ariro.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iniu ane edeḡano ḡoereꞌeteꞌe vazeḡaꞌe vazeꞌa ani nigunoga urateꞌohe. U ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa nigunoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡoere huga raꞌohe zu ani mazao veꞌoḡa oꞌoꞌa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moseꞌa goro ḡoeꞌa za ziniro, rehano zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga zuni eꞌe mene hegoteꞌohe. Nougadu za e uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeniro, “Vine sauꞌaniꞌa ḡa ragano reiro! Ḡa ḡame nuriꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa Bana Madaḡano haḡai gigiꞌa ꞌahoga haḡadu zae niduꞌa zaguzagauꞌohe.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moseꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ziniro. (Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌaꞌe mene Moseonoꞌo, rehano ꞌizema Moseꞌa fureranogano vouḡazeonoꞌo ariro.) Eꞌanoꞌo za Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Za Mose goro ḡoeꞌa mene variꞌoga veize, mada tibatiba Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe. Tena eḡeꞌa Bana Madaḡano vaze ꞌahoga ahiri niduꞌa fainiroteꞌe uꞌano, za nougadu eḡe mazao maḡuneꞌohe?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Zaꞌe vaze enona daꞌo ḡianadu veꞌoḡa rae ago roꞌi. Rehano huga ḡianadu duduḡa ga veꞌoḡa rae roꞌi.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe zeꞌa matihi rae inareꞌeteꞌe vazeḡa.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ani hunio ḡoereꞌohe, rehano ze ani rana ḡoere ꞌahoga mene raꞌohe. Iuda azaḡa boroboroꞌa zuni aniꞌe hube hune Keriso raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌehe?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Rehano aniꞌe mene Keriso, mazaḡa eme vaze ꞌadi noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Kerisoꞌa arine, vazeni ꞌahoga zuni ani noumanoꞌo ariroteꞌe mene ederiꞌuma.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ebu Iesu ꞌize kuru neḡa habaꞌano ihozeꞌeteꞌea, ani ḡihau ḡoeriro, “Oꞌe, za e edeḡa ebu e noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Rehano e eḡe edeḡano mene ariro. Eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaꞌe hube hune. Za ani aḡuꞌa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 U e ani edeḡa, mazaḡa eꞌe ani mazaonoꞌo ariro zu aniꞌa eḡe tuḡuhiro.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ꞌOuge reirotene, ze Iesu obone ti nuriro, rehano vaze ꞌahoga ꞌevoꞌa hina mene oboniro, mazaḡa ani madaḡaniꞌa ꞌize mene feuriro.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaꞌe Iesu mazao fiadu reiro, “Kerisoꞌa aradu haḡai nu badeḡa haḡaine zuni, vaze ꞌadi mene ufeta vitine haḡaiꞌuma!”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farisea azaḡaꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo ꞌouge gumude ḡoeriroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu kuru neḡa uti azaḡa tuḡuziro.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “E zae teite mada tahiḡa daꞌo radadu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma. Ebu zaꞌe eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa onamogaꞌe mene idaḡa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani noꞌe onamiꞌuma ꞌahine, eme ani mene horoniꞌuma raꞌohe? Ani Iuda azaḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe Giriki azaḡa haba onamadu Giriki azaḡa ihoziꞌumahe?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Aniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma, ebu eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa aroga zuni mene idaḡa.' Eꞌe hugaꞌe nagini?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mui ḡonaga madaḡaꞌe mada boro hune. Iesuꞌa edau iḡunadu vaze ḡuḡuvaḡa huze ziro, “Iniu iriga moꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vaḡe aroꞌi ebu gagoꞌi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Buka Zaḡoḡano reiroteꞌe teige, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone vuḡaniꞌa vu boro teige ane zamaḡanonoꞌo sore buaꞌuma.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Aneꞌa ḡabone vuḡa reirotaꞌaꞌe Vine Zaḡoḡa moneo rae radu iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe eꞌe hidiꞌuma rae reiro. Rehano eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaꞌe ze ꞌize mene hidiro, mazaḡa Iesuꞌe ꞌize satauro rana mene rudanadu ani niꞌe mene mae ḡihiniro.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡoere eꞌe igirotene, nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune peroveta vazeḡa. Aꞌe emeḡeꞌa guhineꞌeteꞌe vazeḡa.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 U vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Keriso,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, Kerisoꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo mene ariꞌuma.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, 'Kerisoꞌe kini Davida mariganonoꞌo zu Davida ne Betelehemaonoꞌo ariꞌuma.'”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaꞌe Iesu uꞌano aꞌadaro.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Vaze nuꞌe ani obone tihi reiro, rehano vazeni ꞌahoganiꞌa ani rana ꞌevore mene tiro.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ebu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡa vaḡe bare onamiro. Ebu zeꞌa uti azaḡa ḡadiziro, “Za nougadu ani mene obone teadu tutune areha?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Zeḡeꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌadi teige ḡoere manoḡa ḡoeriroteꞌe vazaḡaꞌe oꞌoꞌa!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisea azaḡaniꞌa ziro, “Zae zuni aniꞌa soꞌozahe?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ga Farisea azaḡa boꞌaḡano ani mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga eꞌehe? Mene!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahiꞌe Mose goro ḡoeꞌa aḡuꞌa ꞌahine, ani mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo ze radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidiꞌuma!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ibite Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa, Nikodemo zuni Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga. Aniꞌa ḡadiziro,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Emeḡe goro idunaḡano, emeꞌe vaze ḡoere egadu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe ꞌizema ederogano aniꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ꞌOugadu zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡahe? Buka Zaḡoḡa bare meꞌodoꞌi, ꞌougine peroveta vazeḡani ꞌahoga Galilea habaꞌano mene fureruꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ebu ze zeḡezeḡe ne oname ḡouriro.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.