João 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌano ragave onamiro. Ani Iudea habaꞌano ragavoga mene uratiro, mazaḡa eꞌea Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu guhine radiro.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ebu Iuda azaḡa mui ꞌahoga, Taruha Muiḡaniꞌa hanitiro.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌOugadu Iesu negoḡa duḡuruꞌa Iesu niro, “Ḡa haba ꞌahi modadu Iudea habaꞌa onamoꞌi. ꞌOugine ḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡaeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horoniꞌuma.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iniu ane bare vaze mazao furenihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gau ꞌahoga mene sifu haḡaeꞌohe. Ḡa haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, raha ꞌadi azaḡa niduꞌa mazao ḡaeꞌa bare fureꞌoꞌi.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iesu negoḡa duḡuruꞌa ꞌouge nirotaꞌaꞌe mazaḡa zeḡe zuni ani mene mae ḡihiniro.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Izidiꞌe eḡeꞌa mene onamiteꞌe madaḡa, rehano za zae ura madaḡano onamogaꞌe idaḡa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Raha ꞌadi azaḡaꞌe za mene heꞌeheꞌezeꞌohe, u eꞌe heꞌeheꞌeheꞌohe, mazaḡa e haḡaizeꞌe sauꞌa rae fureneꞌohe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Za mui eꞌe veize onamoꞌi. E izidiꞌe mui eꞌe veize mene onamiꞌuma, mazaḡa eḡe madaꞌe ꞌize mene feureha.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ani ꞌouge rae zeadu Galilea habaꞌano radiro.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Iesu negoḡa duḡuruꞌe mui eꞌe uꞌa itiroteꞌe enogano ani vazeꞌa mene ederifine vesuꞌu sifu itiro.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa mui madaḡano Iesu vaḡe ragaveꞌenaꞌa, vaze eꞌea ḡadimaro, “Vaze aꞌe noumao?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo gumudiro. Nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe vaze manoḡa,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ani vaze soꞌozeꞌohe,” rae reiro.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Rehano ze Iuda azaḡa boroboro rihoziro ꞌahine, Iesu moneo hunio mene rae fureniro.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mui eꞌe ḡahaꞌa hauḡirotene, Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa itadu vaze ḡadahe ihoziro.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ꞌOugadu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe mene hune mirihiro, rehano ani edeḡa ꞌahiguḡaꞌe nougenouge meiro?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe ihoreꞌe mene eḡe mazaonoꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazaonoꞌo ariro.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Iniu Badiꞌa ura haḡaihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ederiꞌuma, eḡe ihoreꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariro ga eḡe edeḡanonoꞌo ariro.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iniu ane edeḡano ḡoereꞌeteꞌe vazeḡaꞌe vazeꞌa ani nigunoga urateꞌohe. U ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa nigunoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡoere huga raꞌohe zu ani mazao veꞌoḡa oꞌoꞌa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moseꞌa goro ḡoeꞌa za ziniro, rehano zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga zuni eꞌe mene hegoteꞌohe. Nougadu za e uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeniro, “Vine sauꞌaniꞌa ḡa ragano reiro! Ḡa ḡame nuriꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa Bana Madaḡano haḡai gigiꞌa ꞌahoga haḡadu zae niduꞌa zaguzagauꞌohe.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moseꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ziniro. (Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌaꞌe mene Moseonoꞌo, rehano ꞌizema Moseꞌa fureranogano vouḡazeonoꞌo ariro.) Eꞌanoꞌo za Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Za Mose goro ḡoeꞌa mene variꞌoga veize, mada tibatiba Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe. Tena eḡeꞌa Bana Madaḡano vaze ꞌahoga ahiri niduꞌa fainiroteꞌe uꞌano, za nougadu eḡe mazao maḡuneꞌohe?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Zaꞌe vaze enona daꞌo ḡianadu veꞌoḡa rae ago roꞌi. Rehano huga ḡianadu duduḡa ga veꞌoḡa rae roꞌi.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe zeꞌa matihi rae inareꞌeteꞌe vazeḡa.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ani hunio ḡoereꞌohe, rehano ze ani rana ḡoere ꞌahoga mene raꞌohe. Iuda azaḡa boroboroꞌa zuni aniꞌe hube hune Keriso raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌehe?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Rehano aniꞌe mene Keriso, mazaḡa eme vaze ꞌadi noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Kerisoꞌa arine, vazeni ꞌahoga zuni ani noumanoꞌo ariroteꞌe mene ederiꞌuma.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ebu Iesu ꞌize kuru neḡa habaꞌano ihozeꞌeteꞌea, ani ḡihau ḡoeriro, “Oꞌe, za e edeḡa ebu e noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Rehano e eḡe edeḡano mene ariro. Eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaꞌe hube hune. Za ani aḡuꞌa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 U e ani edeḡa, mazaḡa eꞌe ani mazaonoꞌo ariro zu aniꞌa eḡe tuḡuhiro.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ꞌOuge reirotene, ze Iesu obone ti nuriro, rehano vaze ꞌahoga ꞌevoꞌa hina mene oboniro, mazaḡa ani madaḡaniꞌa ꞌize mene feuriro.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaꞌe Iesu mazao fiadu reiro, “Kerisoꞌa aradu haḡai nu badeḡa haḡaine zuni, vaze ꞌadi mene ufeta vitine haḡaiꞌuma!”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisea azaḡaꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo ꞌouge gumude ḡoeriroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu kuru neḡa uti azaḡa tuḡuziro.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “E zae teite mada tahiḡa daꞌo radadu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma. Ebu zaꞌe eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa onamogaꞌe mene idaḡa.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani noꞌe onamiꞌuma ꞌahine, eme ani mene horoniꞌuma raꞌohe? Ani Iuda azaḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe Giriki azaḡa haba onamadu Giriki azaḡa ihoziꞌumahe?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Aniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma, ebu eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa aroga zuni mene idaḡa.' Eꞌe hugaꞌe nagini?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mui ḡonaga madaḡaꞌe mada boro hune. Iesuꞌa edau iḡunadu vaze ḡuḡuvaḡa huze ziro, “Iniu iriga moꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vaḡe aroꞌi ebu gagoꞌi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Buka Zaḡoḡano reiroteꞌe teige, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone vuḡaniꞌa vu boro teige ane zamaḡanonoꞌo sore buaꞌuma.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Aneꞌa ḡabone vuḡa reirotaꞌaꞌe Vine Zaḡoḡa moneo rae radu iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe eꞌe hidiꞌuma rae reiro. Rehano eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaꞌe ze ꞌize mene hidiro, mazaḡa Iesuꞌe ꞌize satauro rana mene rudanadu ani niꞌe mene mae ḡihiniro.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡoere eꞌe igirotene, nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune peroveta vazeḡa. Aꞌe emeḡeꞌa guhineꞌeteꞌe vazeḡa.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 U vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Keriso,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, Kerisoꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo mene ariꞌuma.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, 'Kerisoꞌe kini Davida mariganonoꞌo zu Davida ne Betelehemaonoꞌo ariꞌuma.'”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaꞌe Iesu uꞌano aꞌadaro.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Vaze nuꞌe ani obone tihi reiro, rehano vazeni ꞌahoganiꞌa ani rana ꞌevore mene tiro.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ebu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡa vaḡe bare onamiro. Ebu zeꞌa uti azaḡa ḡadiziro, “Za nougadu ani mene obone teadu tutune areha?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Zeḡeꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌadi teige ḡoere manoḡa ḡoeriroteꞌe vazaḡaꞌe oꞌoꞌa!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisea azaḡaniꞌa ziro, “Zae zuni aniꞌa soꞌozahe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ga Farisea azaḡa boꞌaḡano ani mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga eꞌehe? Mene!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahiꞌe Mose goro ḡoeꞌa aḡuꞌa ꞌahine, ani mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo ze radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidiꞌuma!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ibite Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa, Nikodemo zuni Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga. Aniꞌa ḡadiziro,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Emeḡe goro idunaḡano, emeꞌe vaze ḡoere egadu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe ꞌizema ederogano aniꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ꞌOugadu zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡahe? Buka Zaḡoḡa bare meꞌodoꞌi, ꞌougine peroveta vazeḡani ꞌahoga Galilea habaꞌano mene fureruꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ebu ze zeḡezeḡe ne oname ḡouriro.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.