João 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌano ragave onamiro. Ani Iudea habaꞌano ragavoga mene uratiro, mazaḡa eꞌea Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu guhine radiro.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ebu Iuda azaḡa mui ꞌahoga, Taruha Muiḡaniꞌa hanitiro.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌOugadu Iesu negoḡa duḡuruꞌa Iesu niro, “Ḡa haba ꞌahi modadu Iudea habaꞌa onamoꞌi. ꞌOugine ḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡaeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horoniꞌuma.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Iniu ane bare vaze mazao furenihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gau ꞌahoga mene sifu haḡaeꞌohe. Ḡa haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, raha ꞌadi azaḡa niduꞌa mazao ḡaeꞌa bare fureꞌoꞌi.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Iesu negoḡa duḡuruꞌa ꞌouge nirotaꞌaꞌe mazaḡa zeḡe zuni ani mene mae ḡihiniro.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Izidiꞌe eḡeꞌa mene onamiteꞌe madaḡa, rehano za zae ura madaḡano onamogaꞌe idaḡa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Raha ꞌadi azaḡaꞌe za mene heꞌeheꞌezeꞌohe, u eꞌe heꞌeheꞌeheꞌohe, mazaḡa e haḡaizeꞌe sauꞌa rae fureneꞌohe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Za mui eꞌe veize onamoꞌi. E izidiꞌe mui eꞌe veize mene onamiꞌuma, mazaḡa eḡe madaꞌe ꞌize mene feureha.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ani ꞌouge rae zeadu Galilea habaꞌano radiro.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iesu negoḡa duḡuruꞌe mui eꞌe uꞌa itiroteꞌe enogano ani vazeꞌa mene ederifine vesuꞌu sifu itiro.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa mui madaḡano Iesu vaḡe ragaveꞌenaꞌa, vaze eꞌea ḡadimaro, “Vaze aꞌe noumao?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo gumudiro. Nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe vaze manoḡa,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ani vaze soꞌozeꞌohe,” rae reiro.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Rehano ze Iuda azaḡa boroboro rihoziro ꞌahine, Iesu moneo hunio mene rae fureniro.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mui eꞌe ḡahaꞌa hauḡirotene, Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa itadu vaze ḡadahe ihoziro.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌOugadu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe mene hune mirihiro, rehano ani edeḡa ꞌahiguḡaꞌe nougenouge meiro?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe ihoreꞌe mene eḡe mazaonoꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazaonoꞌo ariro.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Iniu Badiꞌa ura haḡaihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ederiꞌuma, eḡe ihoreꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariro ga eḡe edeḡanonoꞌo ariro.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iniu ane edeḡano ḡoereꞌeteꞌe vazeḡaꞌe vazeꞌa ani nigunoga urateꞌohe. U ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa nigunoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡoere huga raꞌohe zu ani mazao veꞌoḡa oꞌoꞌa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moseꞌa goro ḡoeꞌa za ziniro, rehano zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga zuni eꞌe mene hegoteꞌohe. Nougadu za e uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeniro, “Vine sauꞌaniꞌa ḡa ragano reiro! Ḡa ḡame nuriꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa Bana Madaḡano haḡai gigiꞌa ꞌahoga haḡadu zae niduꞌa zaguzagauꞌohe.
21 Jesus respondeu:
22 Moseꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ziniro. (Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌaꞌe mene Moseonoꞌo, rehano ꞌizema Moseꞌa fureranogano vouḡazeonoꞌo ariro.) Eꞌanoꞌo za Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Za Mose goro ḡoeꞌa mene variꞌoga veize, mada tibatiba Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe. Tena eḡeꞌa Bana Madaḡano vaze ꞌahoga ahiri niduꞌa fainiroteꞌe uꞌano, za nougadu eḡe mazao maḡuneꞌohe?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Zaꞌe vaze enona daꞌo ḡianadu veꞌoḡa rae ago roꞌi. Rehano huga ḡianadu duduḡa ga veꞌoḡa rae roꞌi.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe zeꞌa matihi rae inareꞌeteꞌe vazeḡa.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ani hunio ḡoereꞌohe, rehano ze ani rana ḡoere ꞌahoga mene raꞌohe. Iuda azaḡa boroboroꞌa zuni aniꞌe hube hune Keriso raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌehe?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Rehano aniꞌe mene Keriso, mazaḡa eme vaze ꞌadi noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Kerisoꞌa arine, vazeni ꞌahoga zuni ani noumanoꞌo ariroteꞌe mene ederiꞌuma.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ebu Iesu ꞌize kuru neḡa habaꞌano ihozeꞌeteꞌea, ani ḡihau ḡoeriro, “Oꞌe, za e edeḡa ebu e noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Rehano e eḡe edeḡano mene ariro. Eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaꞌe hube hune. Za ani aḡuꞌa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 U e ani edeḡa, mazaḡa eꞌe ani mazaonoꞌo ariro zu aniꞌa eḡe tuḡuhiro.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ꞌOuge reirotene, ze Iesu obone ti nuriro, rehano vaze ꞌahoga ꞌevoꞌa hina mene oboniro, mazaḡa ani madaḡaniꞌa ꞌize mene feuriro.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaꞌe Iesu mazao fiadu reiro, “Kerisoꞌa aradu haḡai nu badeḡa haḡaine zuni, vaze ꞌadi mene ufeta vitine haḡaiꞌuma!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisea azaḡaꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo ꞌouge gumude ḡoeriroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu kuru neḡa uti azaḡa tuḡuziro.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “E zae teite mada tahiḡa daꞌo radadu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma.
33 Jesus disse:
34 Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma. Ebu zaꞌe eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa onamogaꞌe mene idaḡa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani noꞌe onamiꞌuma ꞌahine, eme ani mene horoniꞌuma raꞌohe? Ani Iuda azaḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe Giriki azaḡa haba onamadu Giriki azaḡa ihoziꞌumahe?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Aniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma, ebu eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa aroga zuni mene idaḡa.' Eꞌe hugaꞌe nagini?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mui ḡonaga madaḡaꞌe mada boro hune. Iesuꞌa edau iḡunadu vaze ḡuḡuvaḡa huze ziro, “Iniu iriga moꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vaḡe aroꞌi ebu gagoꞌi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Buka Zaḡoḡano reiroteꞌe teige, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone vuḡaniꞌa vu boro teige ane zamaḡanonoꞌo sore buaꞌuma.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Aneꞌa ḡabone vuḡa reirotaꞌaꞌe Vine Zaḡoḡa moneo rae radu iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe eꞌe hidiꞌuma rae reiro. Rehano eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaꞌe ze ꞌize mene hidiro, mazaḡa Iesuꞌe ꞌize satauro rana mene rudanadu ani niꞌe mene mae ḡihiniro.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡoere eꞌe igirotene, nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune peroveta vazeḡa. Aꞌe emeḡeꞌa guhineꞌeteꞌe vazeḡa.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 U vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Keriso,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, Kerisoꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo mene ariꞌuma.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, 'Kerisoꞌe kini Davida mariganonoꞌo zu Davida ne Betelehemaonoꞌo ariꞌuma.'”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaꞌe Iesu uꞌano aꞌadaro.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Vaze nuꞌe ani obone tihi reiro, rehano vazeni ꞌahoganiꞌa ani rana ꞌevore mene tiro.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ebu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡa vaḡe bare onamiro. Ebu zeꞌa uti azaḡa ḡadiziro, “Za nougadu ani mene obone teadu tutune areha?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Zeḡeꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌadi teige ḡoere manoḡa ḡoeriroteꞌe vazaḡaꞌe oꞌoꞌa!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisea azaḡaniꞌa ziro, “Zae zuni aniꞌa soꞌozahe?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ga Farisea azaḡa boꞌaḡano ani mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga eꞌehe? Mene!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahiꞌe Mose goro ḡoeꞌa aḡuꞌa ꞌahine, ani mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo ze radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidiꞌuma!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ibite Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa, Nikodemo zuni Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga. Aniꞌa ḡadiziro,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Emeḡe goro idunaḡano, emeꞌe vaze ḡoere egadu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe ꞌizema ederogano aniꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ꞌOugadu zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡahe? Buka Zaḡoḡa bare meꞌodoꞌi, ꞌougine peroveta vazeḡani ꞌahoga Galilea habaꞌano mene fureruꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ebu ze zeḡezeḡe ne oname ḡouriro.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.