João 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌano ragave onamiro. Ani Iudea habaꞌano ragavoga mene uratiro, mazaḡa eꞌea Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu guhine radiro.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ebu Iuda azaḡa mui ꞌahoga, Taruha Muiḡaniꞌa hanitiro.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ꞌOugadu Iesu negoḡa duḡuruꞌa Iesu niro, “Ḡa haba ꞌahi modadu Iudea habaꞌa onamoꞌi. ꞌOugine ḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡaeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horoniꞌuma.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Iniu ane bare vaze mazao furenihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gau ꞌahoga mene sifu haḡaeꞌohe. Ḡa haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, raha ꞌadi azaḡa niduꞌa mazao ḡaeꞌa bare fureꞌoꞌi.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Iesu negoḡa duḡuruꞌa ꞌouge nirotaꞌaꞌe mazaḡa zeḡe zuni ani mene mae ḡihiniro.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Izidiꞌe eḡeꞌa mene onamiteꞌe madaḡa, rehano za zae ura madaḡano onamogaꞌe idaḡa.
6 Ele respondeu:
7 Raha ꞌadi azaḡaꞌe za mene heꞌeheꞌezeꞌohe, u eꞌe heꞌeheꞌeheꞌohe, mazaḡa e haḡaizeꞌe sauꞌa rae fureneꞌohe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Za mui eꞌe veize onamoꞌi. E izidiꞌe mui eꞌe veize mene onamiꞌuma, mazaḡa eḡe madaꞌe ꞌize mene feureha.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ani ꞌouge rae zeadu Galilea habaꞌano radiro.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iesu negoḡa duḡuruꞌe mui eꞌe uꞌa itiroteꞌe enogano ani vazeꞌa mene ederifine vesuꞌu sifu itiro.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa mui madaḡano Iesu vaḡe ragaveꞌenaꞌa, vaze eꞌea ḡadimaro, “Vaze aꞌe noumao?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo gumudiro. Nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe vaze manoḡa,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, ani vaze soꞌozeꞌohe,” rae reiro.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Rehano ze Iuda azaḡa boroboro rihoziro ꞌahine, Iesu moneo hunio mene rae fureniro.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mui eꞌe ḡahaꞌa hauḡirotene, Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa itadu vaze ḡadahe ihoziro.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ꞌOugadu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe mene hune mirihiro, rehano ani edeḡa ꞌahiguḡaꞌe nougenouge meiro?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe ihoreꞌe mene eḡe mazaonoꞌo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazaonoꞌo ariro.
16 Jesus disse:
17 Iniu Badiꞌa ura haḡaihi raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ederiꞌuma, eḡe ihoreꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariro ga eḡe edeḡanonoꞌo ariro.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Iniu ane edeḡano ḡoereꞌeteꞌe vazeḡaꞌe vazeꞌa ani nigunoga urateꞌohe. U ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa nigunoga urateꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡoere huga raꞌohe zu ani mazao veꞌoḡa oꞌoꞌa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moseꞌa goro ḡoeꞌa za ziniro, rehano zae boꞌaḡano vaze ꞌahoga zuni eꞌe mene hegoteꞌohe. Nougadu za e uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeniro, “Vine sauꞌaniꞌa ḡa ragano reiro! Ḡa ḡame nuriꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa Bana Madaḡano haḡai gigiꞌa ꞌahoga haḡadu zae niduꞌa zaguzagauꞌohe.
21 Então Jesus disse:
22 Moseꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ziniro. (Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌaꞌe mene Moseonoꞌo, rehano ꞌizema Moseꞌa fureranogano vouḡazeonoꞌo ariro.) Eꞌanoꞌo za Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe.
22 Vocês
23 Za Mose goro ḡoeꞌa mene variꞌoga veize, mada tibatiba Bana Madaḡano zuni tahiꞌa komeꞌa ahiri rana iḡuri haḡaeꞌohe. Tena eḡeꞌa Bana Madaḡano vaze ꞌahoga ahiri niduꞌa fainiroteꞌe uꞌano, za nougadu eḡe mazao maḡuneꞌohe?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Zaꞌe vaze enona daꞌo ḡianadu veꞌoḡa rae ago roꞌi. Rehano huga ḡianadu duduḡa ga veꞌoḡa rae roꞌi.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe zeꞌa matihi rae inareꞌeteꞌe vazeḡa.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ani hunio ḡoereꞌohe, rehano ze ani rana ḡoere ꞌahoga mene raꞌohe. Iuda azaḡa boroboroꞌa zuni aniꞌe hube hune Keriso raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌehe?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Rehano aniꞌe mene Keriso, mazaḡa eme vaze ꞌadi noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Kerisoꞌa arine, vazeni ꞌahoga zuni ani noumanoꞌo ariroteꞌe mene ederiꞌuma.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ebu Iesu ꞌize kuru neḡa habaꞌano ihozeꞌeteꞌea, ani ḡihau ḡoeriro, “Oꞌe, za e edeḡa ebu e noumanoꞌo arirotaꞌaꞌe edeḡa. Rehano e eḡe edeḡano mene ariro. Eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaꞌe hube hune. Za ani aḡuꞌa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 U e ani edeḡa, mazaḡa eꞌe ani mazaonoꞌo ariro zu aniꞌa eḡe tuḡuhiro.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ꞌOuge reirotene, ze Iesu obone ti nuriro, rehano vaze ꞌahoga ꞌevoꞌa hina mene oboniro, mazaḡa ani madaḡaniꞌa ꞌize mene feuriro.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaꞌe Iesu mazao fiadu reiro, “Kerisoꞌa aradu haḡai nu badeḡa haḡaine zuni, vaze ꞌadi mene ufeta vitine haḡaiꞌuma!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisea azaḡaꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu moneo ꞌouge gumude ḡoeriroteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu kuru neḡa uti azaḡa tuḡuziro.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “E zae teite mada tahiḡa daꞌo radadu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma.
33 Jesus disse:
34 Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma. Ebu zaꞌe eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa onamogaꞌe mene idaḡa.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ebu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Ani noꞌe onamiꞌuma ꞌahine, eme ani mene horoniꞌuma raꞌohe? Ani Iuda azaḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe Giriki azaḡa haba onamadu Giriki azaḡa ihoziꞌumahe?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Aniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano mene horohiꞌuma, ebu eḡeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa aroga zuni mene idaḡa.' Eꞌe hugaꞌe nagini?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mui ḡonaga madaḡaꞌe mada boro hune. Iesuꞌa edau iḡunadu vaze ḡuḡuvaḡa huze ziro, “Iniu iriga moꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vaḡe aroꞌi ebu gagoꞌi.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Buka Zaḡoḡano reiroteꞌe teige, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone vuḡaniꞌa vu boro teige ane zamaḡanonoꞌo sore buaꞌuma.”
38 Como dizem as
39 Aneꞌa ḡabone vuḡa reirotaꞌaꞌe Vine Zaḡoḡa moneo rae radu iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe eꞌe hidiꞌuma rae reiro. Rehano eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaꞌe ze ꞌize mene hidiro, mazaḡa Iesuꞌe ꞌize satauro rana mene rudanadu ani niꞌe mene mae ḡihiniro.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡoere eꞌe igirotene, nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune peroveta vazeḡa. Aꞌe emeḡeꞌa guhineꞌeteꞌe vazeḡa.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 U vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Keriso,” ebu nuꞌe raenaꞌa, “Mene, Kerisoꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo mene ariꞌuma.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, 'Kerisoꞌe kini Davida mariganonoꞌo zu Davida ne Betelehemaonoꞌo ariꞌuma.'”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaꞌe Iesu uꞌano aꞌadaro.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Vaze nuꞌe ani obone tihi reiro, rehano vazeni ꞌahoganiꞌa ani rana ꞌevore mene tiro.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ebu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡa vaḡe bare onamiro. Ebu zeꞌa uti azaḡa ḡadiziro, “Za nougadu ani mene obone teadu tutune areha?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Zeḡeꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌadi teige ḡoere manoḡa ḡoeriroteꞌe vazaḡaꞌe oꞌoꞌa!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farisea azaḡaniꞌa ziro, “Zae zuni aniꞌa soꞌozahe?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ga Farisea azaḡa boꞌaḡano ani mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga eꞌehe? Mene!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahiꞌe Mose goro ḡoeꞌa aḡuꞌa ꞌahine, ani mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo ze radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidiꞌuma!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ibite Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa, Nikodemo zuni Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga. Aniꞌa ḡadiziro,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Emeḡe goro idunaḡano, emeꞌe vaze ḡoere egadu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe ꞌizema ederogano aniꞌe veꞌoḡa rae mene raꞌohe.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ꞌOugadu zeḡeꞌa naenaeniro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡahe? Buka Zaḡoḡa bare meꞌodoꞌi, ꞌougine peroveta vazeḡani ꞌahoga Galilea habaꞌano mene fureruꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ebu ze zeḡezeḡe ne oname ḡouriro.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.