João 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe Galilea duꞌuraḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Tiberia, moneafa fare onamiro.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro, mazaḡa ze aniꞌa ugi azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoniro.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ebu Iesuꞌa maḡa itadu ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌea ehoriro.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaꞌe hanitiro.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesuꞌa dude ehamanadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Filipi ḡadiniro, “Eme vaze ḡuḡuvaḡa ꞌadi ḡubuzoga veize ꞌuvahu odogaꞌe nouma hoitiꞌuma?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ani Filipi tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa ani aneꞌa bare nagini haḡaiꞌuma rae ederiro.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ebu Filipiꞌa naenaeniro, “Bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡahina ꞌuvahu odoga hoitadu, ze tibatiba anoga veize tahitahe zinine zuni mene idaraꞌuma.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ebu Iesu tahiꞌa ꞌahoga, Simona Petero negoḡa, Andereaꞌa niro,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “ꞌAdao tahiꞌa ohozeḡa ꞌahoga mazaoꞌe ꞌuvahu odogafuꞌo zu ḡozone aheu eꞌe, rehano vaze ufeta ḡehaḡa uꞌano mene idaraꞌuma.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze niduꞌa ehoroꞌi rae zoꞌi.” Aꞌe ve ḡunuḡa habaꞌa uꞌano, zeḡe niduꞌa eꞌe rana ehoriro. Zeḡe boꞌaḡano ohoze niduꞌaꞌe 5,000 heuḡa.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa ḡahugiro. Ebu ḡozone zuni ꞌouge haḡadu zeḡe urao borofe aro.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vaze niduꞌa au ubararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa ago mode tauḡoꞌi, rehano niduꞌa nuꞌonoꞌi.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Eꞌanoꞌo ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze niduꞌa borofe aroteꞌe enogano modiroteꞌe ogomuḡa nuꞌonirotene, tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa haḡairoteꞌe vaze niduꞌa horonadu ꞌahige ḡadahe ḡoeriro, “Hube hune vaze ꞌadiꞌe raha ꞌahao ariꞌuma rae reiroteꞌe peroveta vazeḡa!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesuꞌe zeꞌa aradu inaraze hina ani obone kinio ohonihi rae ederiro. ꞌOugadu ane daꞌo maḡa bare itiro.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Uzaborarotene, Iesuꞌa zeḡe vaḡe mene ariroteꞌe uꞌano, ze ḡasio tiriro ebu duꞌura moneafa faradu Kaperanauma onamiro.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ebu zavara boroꞌa feuradu saꞌuꞌa vu kafeniro.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ze fuꞌo ga fuꞌo tiba fare kilomita reve onamirotene, Iesuꞌa vu rana onamadu ḡasize hanitiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu ze rihau rudaro.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Rehano aneꞌa ziro, “ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Eꞌebone ze ani ḡasio mae zouniro ebu ḡasiꞌe zeḡeꞌa onameꞌeteꞌe habaꞌano zogone hebetiro.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Irarirotene, duꞌura moneafao radiuꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ederiro, ohoḡoreꞌe ḡasi tiba daꞌo eꞌea radiro, ebu Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio mene tiradu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa daꞌo onamiro.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Eꞌe madaḡano ḡasi nuꞌe Tiberiaonoꞌo ariro, ebu Zuhiꞌa Boroꞌa kuranadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌuvahu odoga hina ḡubuziroteꞌe habaꞌano hebetiro.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ebu Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ehamanadu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe deꞌea mene horozirotene, ḡasizeo tiradu Iesu vaḡe Kaperanauma onamiro.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ze Iesu duꞌura moneafao horonadu ḡadiniro, “Rabi, ḡa naniꞌa ꞌaha feureha?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za eḡe vaḡeꞌetaꞌaꞌe, mene mazaḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoneha, rehano mazaḡa ꞌuvahu odoga au idaraneha.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ruhuruꞌeteꞌe ogomuḡa veize ago gauoꞌi, rehano ḡabone tuḡutuḡu hidifine mene hauḡeꞌeteꞌe ogomuḡa veize gauoꞌi. Eꞌe ogomuḡaꞌe Vaze Ubuganiꞌa ziniꞌuma, mazaḡa aniꞌe ꞌouge haḡaoga veize Moga Badiꞌaꞌa ohoniro.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Badiꞌa gauḡa haḡaifine eme nougiꞌuma?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa gauḡaꞌe aneꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe raꞌohe.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Zeḡeꞌa niro, “Eme horonadu ḡae mazao fioga veize, ḡa haḡai nu badeḡa ꞌahoga haḡaoꞌi. Ḡa nagi haḡai nu badeḡa haḡaiꞌuma?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Buka Zaḡoḡano Moseꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa moneo ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze niduꞌa anoga veize aniꞌa adureonoꞌo ogomu ziniro.' Eꞌe teige, eme vouḡaꞌe haba bohaꞌano onamiroteꞌe zamaḡano mana aro.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, adureonoꞌo ogomu ziniroteꞌe vazeḡaꞌe mene Mose, rehano eḡe Mama. Aniꞌa adureonoꞌo ogomu huga ziniꞌohe.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Badiꞌaꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡaꞌe adureonoꞌo ovadu raha ꞌadi azaḡa ḡabone ziniꞌohe.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Zeḡeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe ogomuḡaꞌe mada niduꞌa rifoꞌi.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesuꞌa ziro, “Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune vininiꞌuma, ebu iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene hune moꞌoniꞌuma.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Rehano e ibite ziroteꞌe teige, zaꞌe e horoheha rehano, eḡe mazao mene fieꞌohe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mamaꞌa iniꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe ariꞌuma, ebu iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazaḡaꞌe eḡeꞌa mene hune hegone vaḡiniꞌuma.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Eḡeꞌa eḡe ura haḡaoga veize adureonoꞌo mene ovairo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaoga veize ovairo.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa uraꞌe, aniꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni eḡeꞌa mene daunadu, mada ḡonagano zeḡe niduꞌa bare ḡabozeꞌeteꞌe raꞌohe.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Eḡe Mamaꞌe iniu Ubuga horonadu ane mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidoga urateꞌohe. E mada ḡonagano ze bare ḡaboziꞌuma.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ebu Iuda azaḡaniꞌa Iesu moneo gumude ḡoeriro, mazaḡa ani aneꞌa bare adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa rae reiro.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Iosefa ubuga Iesu. Eme ani viꞌa zu moga edeḡa. Ani nougadu, 'Eꞌe adureonoꞌo ovairo,' rae raꞌohe?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesuꞌa ziro, “Za eḡe moneo ago gumude ḡoeroꞌi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mamaheꞌa eḡe tuḡuhiro. Eꞌanoꞌo aniꞌa vaze mene ibitohaune, vazeni ꞌahoganiꞌa eḡe vaḡe aroga mene idaḡa. Eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mada ḡonagano eḡeꞌa bare ḡaboniꞌuma.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Buka Zaḡoḡano peroveta azaḡaniꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa zeḡe niduꞌa ihoziꞌuma.' Iniu Mama ḡoere egohuꞌeteꞌe zu ani mazaonoꞌo edeḡa maꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe areꞌohe.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Vazeni ꞌahoganiꞌa Mama mene horoniro, rehano Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo Mama horoniro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Zae vouḡaꞌe haba bohaꞌano mana aro, rehano ze rudaro.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 U ogomu ꞌadiꞌe adureonoꞌo ovadu iniuꞌa eꞌe aune, ani mene rudaꞌuma.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Eꞌe adureonoꞌo ovadu ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu ogomu ꞌahi aune, radiu tuḡutuḡiꞌuma. Eꞌe ogomuḡaꞌe eḡe ahiri. Raha ꞌadi azaḡa ḡabozifine, eḡeꞌa ahirihe ziniꞌuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ebu Iuda azaḡaniꞌa zeḡeꞌa bare taꞌirotiteꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe nougenouge ahiꞌa rifadu eme aꞌuma?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Vaze Ubuga ahiri mene aune zu ruḡa mene gagine, zamazeo ḡaboneꞌe oꞌoꞌa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu ruhe gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro, ebu mada ḡonagano eḡeꞌa ani bare ḡaboniꞌuma.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mazaḡa eḡe ahiriꞌe ogomu huga zu eḡe ruꞌe vu huga.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu eḡe ru gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite tiburanadu radiuꞌohe, ebu eḡe zuni ani teite tiburanadu radiuꞌohe.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mama ḡabode radiuꞌeteꞌeꞌa tuḡuhiro, zu ani uꞌano eḡe zuni ḡabodeꞌohe. Eꞌe teige, iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe uꞌano ḡabodiꞌuma.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eꞌe adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa huga. Ogomu ꞌahiꞌe mene vouḡazeꞌa aroteꞌe ogomuḡa heuḡa. Ze oganadu vesuꞌu rudaro. U ogomu ꞌahi auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesuꞌa ꞌadi ḡoeꞌa Kaperanauma nu'onu'o neḡano ihoziroteꞌe zamaḡano ziro.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ani ihoreꞌe riḡa. Iniuꞌa eꞌe mae ḡihiniꞌuma?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡoere eꞌe uꞌano gumudeꞌeteꞌe ederadu ziro, “Ḡoere eꞌe uꞌano zamaze aduduꞌehe?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tena za Vaze Ubuganiꞌa ibite radiroteꞌe habaꞌa bare itoga horonine, nougiꞌuma?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Badiꞌa Vineꞌe ḡabone ziniꞌohe. Vaze inaraonoꞌo ḡabone hidoga mene idaḡa. Eḡeꞌa zeateꞌe ḡoeꞌanonoꞌo za Badiꞌa Vine maꞌohe zu ḡabone hideꞌohe.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Rehano zae boꞌaḡano nuꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe.” Iesuꞌe ḡadaheḡanonoꞌo iniuꞌa ani mazao mene firotaꞌaꞌe zu iniuꞌa revohatitaꞌaꞌe ederiro ꞌahine, ꞌouge reiro.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ebu aniꞌa ziro, “Eꞌe uꞌano, e ibite ꞌahige rae reiro, 'Mamaꞌa iniu eḡe vaḡe aroga gararine, vazeni ꞌahoga zuni eḡe vaḡe arogaꞌe mene idaḡa.'”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Eꞌe madaḡanonoꞌo ane tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani modadu mene bare hegotiro.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ḡadiziro, “Zae zuni eḡe modihi raꞌehe?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simona Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡabone tuḡutuḡu rifiꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡae mazao, eꞌanoꞌo eme ḡa mene modiꞌuma.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Eme ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa rae fieꞌohe zu edereꞌohe.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesuꞌa naenaeziro, “E za, gaubanana aheu fare ohoziro, rehano zae boꞌaḡano vaze tibaꞌe Diaboloꞌa ragano reiro.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesuꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda moneo ꞌouge reiro. Ani zuni Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, rehano vesuꞌu Iesu revohatiteꞌe vazeḡa reiro.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.