João 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe Galilea duꞌuraḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Tiberia, moneafa fare onamiro.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro, mazaḡa ze aniꞌa ugi azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoniro.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ebu Iesuꞌa maḡa itadu ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌea ehoriro.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaꞌe hanitiro.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesuꞌa dude ehamanadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Filipi ḡadiniro, “Eme vaze ḡuḡuvaḡa ꞌadi ḡubuzoga veize ꞌuvahu odogaꞌe nouma hoitiꞌuma?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ani Filipi tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa ani aneꞌa bare nagini haḡaiꞌuma rae ederiro.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ebu Filipiꞌa naenaeniro, “Bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡahina ꞌuvahu odoga hoitadu, ze tibatiba anoga veize tahitahe zinine zuni mene idaraꞌuma.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ebu Iesu tahiꞌa ꞌahoga, Simona Petero negoḡa, Andereaꞌa niro,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “ꞌAdao tahiꞌa ohozeḡa ꞌahoga mazaoꞌe ꞌuvahu odogafuꞌo zu ḡozone aheu eꞌe, rehano vaze ufeta ḡehaḡa uꞌano mene idaraꞌuma.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze niduꞌa ehoroꞌi rae zoꞌi.” Aꞌe ve ḡunuḡa habaꞌa uꞌano, zeḡe niduꞌa eꞌe rana ehoriro. Zeḡe boꞌaḡano ohoze niduꞌaꞌe 5,000 heuḡa.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa ḡahugiro. Ebu ḡozone zuni ꞌouge haḡadu zeḡe urao borofe aro.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vaze niduꞌa au ubararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa ago mode tauḡoꞌi, rehano niduꞌa nuꞌonoꞌi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Eꞌanoꞌo ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze niduꞌa borofe aroteꞌe enogano modiroteꞌe ogomuḡa nuꞌonirotene, tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa haḡairoteꞌe vaze niduꞌa horonadu ꞌahige ḡadahe ḡoeriro, “Hube hune vaze ꞌadiꞌe raha ꞌahao ariꞌuma rae reiroteꞌe peroveta vazeḡa!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesuꞌe zeꞌa aradu inaraze hina ani obone kinio ohonihi rae ederiro. ꞌOugadu ane daꞌo maḡa bare itiro.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Uzaborarotene, Iesuꞌa zeḡe vaḡe mene ariroteꞌe uꞌano, ze ḡasio tiriro ebu duꞌura moneafa faradu Kaperanauma onamiro.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ebu zavara boroꞌa feuradu saꞌuꞌa vu kafeniro.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ze fuꞌo ga fuꞌo tiba fare kilomita reve onamirotene, Iesuꞌa vu rana onamadu ḡasize hanitiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu ze rihau rudaro.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Rehano aneꞌa ziro, “ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
20 Mas Jesus disse:
21 Eꞌebone ze ani ḡasio mae zouniro ebu ḡasiꞌe zeḡeꞌa onameꞌeteꞌe habaꞌano zogone hebetiro.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Irarirotene, duꞌura moneafao radiuꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ederiro, ohoḡoreꞌe ḡasi tiba daꞌo eꞌea radiro, ebu Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio mene tiradu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa daꞌo onamiro.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Eꞌe madaḡano ḡasi nuꞌe Tiberiaonoꞌo ariro, ebu Zuhiꞌa Boroꞌa kuranadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌuvahu odoga hina ḡubuziroteꞌe habaꞌano hebetiro.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ebu Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ehamanadu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe deꞌea mene horozirotene, ḡasizeo tiradu Iesu vaḡe Kaperanauma onamiro.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ze Iesu duꞌura moneafao horonadu ḡadiniro, “Rabi, ḡa naniꞌa ꞌaha feureha?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za eḡe vaḡeꞌetaꞌaꞌe, mene mazaḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoneha, rehano mazaḡa ꞌuvahu odoga au idaraneha.
26 Jesus respondeu:
27 Ruhuruꞌeteꞌe ogomuḡa veize ago gauoꞌi, rehano ḡabone tuḡutuḡu hidifine mene hauḡeꞌeteꞌe ogomuḡa veize gauoꞌi. Eꞌe ogomuḡaꞌe Vaze Ubuganiꞌa ziniꞌuma, mazaḡa aniꞌe ꞌouge haḡaoga veize Moga Badiꞌaꞌa ohoniro.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Badiꞌa gauḡa haḡaifine eme nougiꞌuma?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa gauḡaꞌe aneꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe raꞌohe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Zeḡeꞌa niro, “Eme horonadu ḡae mazao fioga veize, ḡa haḡai nu badeḡa ꞌahoga haḡaoꞌi. Ḡa nagi haḡai nu badeḡa haḡaiꞌuma?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Buka Zaḡoḡano Moseꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa moneo ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze niduꞌa anoga veize aniꞌa adureonoꞌo ogomu ziniro.' Eꞌe teige, eme vouḡaꞌe haba bohaꞌano onamiroteꞌe zamaḡano mana aro.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, adureonoꞌo ogomu ziniroteꞌe vazeḡaꞌe mene Mose, rehano eḡe Mama. Aniꞌa adureonoꞌo ogomu huga ziniꞌohe.
32 Jesus disse:
33 Badiꞌaꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡaꞌe adureonoꞌo ovadu raha ꞌadi azaḡa ḡabone ziniꞌohe.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zeḡeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe ogomuḡaꞌe mada niduꞌa rifoꞌi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesuꞌa ziro, “Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune vininiꞌuma, ebu iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene hune moꞌoniꞌuma.
35 Jesus respondeu:
36 Rehano e ibite ziroteꞌe teige, zaꞌe e horoheha rehano, eḡe mazao mene fieꞌohe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mamaꞌa iniꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe ariꞌuma, ebu iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazaḡaꞌe eḡeꞌa mene hune hegone vaḡiniꞌuma.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eḡeꞌa eḡe ura haḡaoga veize adureonoꞌo mene ovairo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaoga veize ovairo.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa uraꞌe, aniꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni eḡeꞌa mene daunadu, mada ḡonagano zeḡe niduꞌa bare ḡabozeꞌeteꞌe raꞌohe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Eḡe Mamaꞌe iniu Ubuga horonadu ane mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidoga urateꞌohe. E mada ḡonagano ze bare ḡaboziꞌuma.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ebu Iuda azaḡaniꞌa Iesu moneo gumude ḡoeriro, mazaḡa ani aneꞌa bare adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa rae reiro.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Iosefa ubuga Iesu. Eme ani viꞌa zu moga edeḡa. Ani nougadu, 'Eꞌe adureonoꞌo ovairo,' rae raꞌohe?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesuꞌa ziro, “Za eḡe moneo ago gumude ḡoeroꞌi.
43 Jesus respondeu:
44 Mamaheꞌa eḡe tuḡuhiro. Eꞌanoꞌo aniꞌa vaze mene ibitohaune, vazeni ꞌahoganiꞌa eḡe vaḡe aroga mene idaḡa. Eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mada ḡonagano eḡeꞌa bare ḡaboniꞌuma.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Buka Zaḡoḡano peroveta azaḡaniꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa zeḡe niduꞌa ihoziꞌuma.' Iniu Mama ḡoere egohuꞌeteꞌe zu ani mazaonoꞌo edeḡa maꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe areꞌohe.
45 Nos
46 Vazeni ꞌahoganiꞌa Mama mene horoniro, rehano Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo Mama horoniro.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zae vouḡaꞌe haba bohaꞌano mana aro, rehano ze rudaro.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 U ogomu ꞌadiꞌe adureonoꞌo ovadu iniuꞌa eꞌe aune, ani mene rudaꞌuma.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Eꞌe adureonoꞌo ovadu ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu ogomu ꞌahi aune, radiu tuḡutuḡiꞌuma. Eꞌe ogomuḡaꞌe eḡe ahiri. Raha ꞌadi azaḡa ḡabozifine, eḡeꞌa ahirihe ziniꞌuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ebu Iuda azaḡaniꞌa zeḡeꞌa bare taꞌirotiteꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe nougenouge ahiꞌa rifadu eme aꞌuma?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Vaze Ubuga ahiri mene aune zu ruḡa mene gagine, zamazeo ḡaboneꞌe oꞌoꞌa.
53 Então Jesus disse:
54 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu ruhe gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro, ebu mada ḡonagano eḡeꞌa ani bare ḡaboniꞌuma.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mazaḡa eḡe ahiriꞌe ogomu huga zu eḡe ruꞌe vu huga.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu eḡe ru gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite tiburanadu radiuꞌohe, ebu eḡe zuni ani teite tiburanadu radiuꞌohe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mama ḡabode radiuꞌeteꞌeꞌa tuḡuhiro, zu ani uꞌano eḡe zuni ḡabodeꞌohe. Eꞌe teige, iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe uꞌano ḡabodiꞌuma.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Eꞌe adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa huga. Ogomu ꞌahiꞌe mene vouḡazeꞌa aroteꞌe ogomuḡa heuḡa. Ze oganadu vesuꞌu rudaro. U ogomu ꞌahi auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesuꞌa ꞌadi ḡoeꞌa Kaperanauma nu'onu'o neḡano ihoziroteꞌe zamaḡano ziro.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ani ihoreꞌe riḡa. Iniuꞌa eꞌe mae ḡihiniꞌuma?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡoere eꞌe uꞌano gumudeꞌeteꞌe ederadu ziro, “Ḡoere eꞌe uꞌano zamaze aduduꞌehe?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tena za Vaze Ubuganiꞌa ibite radiroteꞌe habaꞌa bare itoga horonine, nougiꞌuma?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Badiꞌa Vineꞌe ḡabone ziniꞌohe. Vaze inaraonoꞌo ḡabone hidoga mene idaḡa. Eḡeꞌa zeateꞌe ḡoeꞌanonoꞌo za Badiꞌa Vine maꞌohe zu ḡabone hideꞌohe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Rehano zae boꞌaḡano nuꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe.” Iesuꞌe ḡadaheḡanonoꞌo iniuꞌa ani mazao mene firotaꞌaꞌe zu iniuꞌa revohatitaꞌaꞌe ederiro ꞌahine, ꞌouge reiro.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ebu aniꞌa ziro, “Eꞌe uꞌano, e ibite ꞌahige rae reiro, 'Mamaꞌa iniu eḡe vaḡe aroga gararine, vazeni ꞌahoga zuni eḡe vaḡe arogaꞌe mene idaḡa.'”
65 Jesus continuou:
66 Eꞌe madaḡanonoꞌo ane tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani modadu mene bare hegotiro.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ḡadiziro, “Zae zuni eḡe modihi raꞌehe?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simona Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡabone tuḡutuḡu rifiꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡae mazao, eꞌanoꞌo eme ḡa mene modiꞌuma.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Eme ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa rae fieꞌohe zu edereꞌohe.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesuꞌa naenaeziro, “E za, gaubanana aheu fare ohoziro, rehano zae boꞌaḡano vaze tibaꞌe Diaboloꞌa ragano reiro.”
70 Jesus disse:
71 Iesuꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda moneo ꞌouge reiro. Ani zuni Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, rehano vesuꞌu Iesu revohatiteꞌe vazeḡa reiro.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.